Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

<< Volver a la lista de textos

Étoile sans lumière - por María Kersimon

Web: https://lacartademrtench.wordpress.com

—Hola, Jeanne, —dice tomándole la mano arrugada. La mira derecho a los ojos. La otra no la reconoce por unos segundos. Emerge de su niebla como de un país exótico que solo ella ve, se aferra su mano. Los labios tiemblan sin que pueda evitarlo, como si no fuesen los suyos.
—¿Marie Louise? …, —su mano, la de un ahogado, se agarra fuerte. Lágrimas de agradecimiento brotan de sus ojos grises. Arrugas profundas bajo los párpados delatan las noches insomnes y el desconcierto le deforma la boca en una mueca. Llora por fin la impotencia, la vergüenza y la soledad que tantos años ha disfrazado de orgullo y éxito.
— Vengo a ayudarte —le aprieta la mano entre las suyas, cálidas.
—El talismán, dice Jeanne, tocándose algo que pende de una cadena en el pecho, los ojos navegando por mares ignotos, —y la mira, súbitamente transformada en una chiquilla maravillada—, el talismán, ¿recuerdas? Lo he tocado como mamá decía, “si tienes miedo al infierno…”
—«Si tienes miedo al infierno, pon la mano en el corazón de la Virgen María y pídele un milagro», sonrió su hermana. Lo recuerdo como si fuera hoy. Sentadas dentro del hogar, a ambos lados del fuego, —Thérèse frente a nosotras—; de repente mamá saca unas medallas bendecidas de Lourdes y nos entrega una a cada una, «siempre que estéis en apuros, pedidle un milagro a la Virgen», y Thérèse aventura «ah, un talismán» y se lleva un sopapo.
—Se lo saca del camisón—, ¿ves? —se le empañan los ojos—, ha sido un horror… —mira adentro hacia tierras devastadas—, si supieras… el infierno…, entonces un día aprieto el talismán… y tú apareces, —llora y su hermana le acaricia la cara.
—Tanto tiempo sin noticias, no me imaginaba…
—El horror, —llora y baja la cabeza, aparta la mirada—, una cosa lleva a la otra… Un día acabo cediendo, mi salud, la soledad… No puedo más y confío todos mis ahorros a mi médico, —llora y no puede ocultar la vergüenza—, y pfff… —suelta con las manos cosas invisibles. Lleva la mano a la frente y se cubre los ojos— en la miseria… una piltrafa —sus ojos navegan por mares turbios.

A la mañana siguiente, la enfermera anuncia que ha mejorado, que le ha bajado la fiebre. Se llevan la bandeja del desayuno. Marie Louise se sienta en la cama con ella. Le trae de regalo un frasco de mermelada de naranjas amargas. Se acomodan contra las almohadas y ríen. Jeanne sonríe imaginando.
—Recuerdo esa Navidad, la primera con Mamá viuda. Tú en el corral pelas patatas para los alemanes. Thérèse acarrea agua a cubos para que ellos se bañen. Nos acaban de pegar la sarna con los arneses que metieron en casa y los roedores la propagan. Nos rascamos todo el día. Les lustramos las botas de cuero mientras nosotras llenamos con paja nuestros zuecos de madera…
—Pero a la madrugada dentro de cada uno de nuestros zuecos… ¡una naranja!— les chispean los ojos, pero los de Jeanne pronto se llenan de niebla.
—A mí me pegan algo más que la sarna, —baja la mirada y mira por la ventana. Intenta explicarle con la mirada; luego sigue hablando—. Es 1944, tú tienes catorce años, Thérèse doce, pero yo tengo veinte, bien desarrollada. Ellos, lobos … Imagínate, —solloza lento y suave, la otra le toma de la mano, animándola— él me pone una alianza al dedo y me dice que ahora estamos casados, que después de la guerra haremos la ceremonia, que es un secreto. A la liberación, se van… y yo me quedo… —busca el apoyo visual para seguir—… embarazada. Calcula… no tengo más remedio que irme.
—Un día nos levantamos y no estás. Mamá nos dice que estás en la ciudad buscando trabajo porque somos pobres.
—Imposible volver. En 1945, las rapan, las humillan y sus familiares son deshonrados. Me empleo en la gran ciudad, limpiando escaleras, sirviendo en casas de ricos… Mi hijo nace sano… lo tengo que dar en adopción…las monjas…
—Pobre, pobre Jeanne, te has guardado todo esto tanto tiempo, deja que te abrace. Nosotras que te teníamos por rica porque nos enviabas dinero para comprarnos zapatos y calcetines.
—Más tarde también tuve mi momento de gloria. Conocí el caviar, el Don Pérignon y el tango, de la mano de mi marido, pero fui una estrella fugaz—sonríe—, ¿Me has encontrado un lugar?
—Creo que es hora de volver, Jeanne. ¿Te llevo a casa?

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

27 comentarios

  1. El título “Étoile sans lumière”, que significa “estrella sin luz” (o sin brillo), lo tomé prestado de una película de Edith Piaf e Yves Montand, que data de los años en que transcurre la escena que reviven mis personajes. Buscando datos para arropar la historia, dí con él y me pareció acertado para el personaje femenino que describo. Saludos.

    Escrito el 17 febrero 2017 a las 16:57
  2. 2. guiomar de zahara dice:

    Hola María: tu relato -y perdóname- lo encuentro un poco farragoso, no se entiende muy bien (pero es lo que a mí me parece)además y esto es un fallo sin importancia repites varias veces la misma palabra:
    aferra a su mano… su mano, la de… aprieta su mano…
    a los ojos… sus ojos grises… los ojos navegando…

    La idea es buena, muy buena, pero creo que si la trabajas una pizca más quedaría genial.
    ¡Hasta la próxima!

    Escrito el 17 febrero 2017 a las 18:15
  3. Hola Guiomar, Gracias por leer mi texto. Es siempre interesante ver la recepción que tiene lo que uno ha hecho. Un saludo.

    Escrito el 17 febrero 2017 a las 21:36
  4. 4. Otilia dice:

    Hola María Kersimon,
    Gracias por leer, por el tiempo para comentar, por los elogios que siempre vienen bien y por las aportaciones.
    Me alegro de que nos hayamos encontrado de nuevo, comentaste mi primer relato en febrero del 2016. Gracias.
    Tu relato me ha gustado, es triste y real como la vida misma. Creo que consigues esa tristeza con el lenguaje casi poético que has usado. Por eso, solo es mi opinión, no me gusta la frase “La mira derecho a los ojos” y tampoco la del sopapo, rompen la musicalidad.
    Buen trabajo. Nos seguimos leyendo. Saludos.

    Escrito el 18 febrero 2017 a las 12:08
  5. 5. Vespasiano dice:

    Hola María:

    Gracias por pasarte por mi relato y comentarlo.

    Después de cumplir con la recomendación del taller de comentar los tres relatos siguientes al mío, paso a comentar el tuyo con sumo gusto.

    Tremenda historia la que nos cuentas esta vez, y por más que se conozcan y se recuerden tantas barbaridades habidas en tantos conflictos armados, siempre nos emocionan y nos solidarizamos con las personas que sufrieron esos atropellos.

    Después de recrear tanto horror, tanta desgracia soportada por Jeanne, se me quitan las ganas de buscarle tres pies al gato en tu historia.

    Pero como estamos en un taller literario y se trata de aprender ”criticando”, con la mejor intención, a los compañeros; paso a comentarte aquello que me ha parecido mejorable.

    “…se aferra su mano. Aquí creo que se te pasó la “a”. “…se aferra a su mano…”

    “se aferra su mano”; “su mano, la de un ahogado, se agarra fuerte”; “le aprieta la mano entre las suyas”. Quizás haya repeticiones innecesarias de la palabra “mano”.

    “El talismán, dice Jeanne…” Aquí creo que falta un guion después de talismán:
    “El talismán, —dice Jeanne…”

    —«Si tienes miedo al infierno, pon la mano en el corazón de la Virgen María y pídele un milagro», sonrió su hermana. Lo recuerdo como si fuera hoy. Sentadas dentro del hogar, a ambos lados del fuego, —Thérèse frente a nosotras—; de repente mamá saca unas medallas bendecidas de Lourdes y nos entrega una a cada una, «siempre que estéis en apuros, pedidle un milagro a la Virgen», y Thérèse aventura «ah, un talismán» y se lleva un sopapo.

    En esta larga oración, me parece raro que emplees tiempos pasados y presentes al mismo tiempo.

    “Lo recuerdo como si fuera hoy”. Para a continuación decir: “de repente mamá saca unas medallas bendecidas de Lourdes y nos entrega una a cada una”.

    “Thérèse aventura «ah, un talismán» y se lleva un sopapo”. Tal como yo lo entiendo, debería ser: “Thérèse aventuró «ah, un talismán» y se llevó un sopapo”.

    “…pegar la sarna con los arneses que metieron en casa y los roedores la propagan”.
    Aquí creo que debería ser: “y los roedores la propagaron”.

    El final de la historia me parece de una humanidad increíble. Llevándose a su hermana a su casa.

    Tu relato me ha conmovido y por ello te felicito.

    Escrito el 18 febrero 2017 a las 22:46
  6. 6. Jean Ives Thibauth dice:

    Hola María.

    Tu relato evoca de una manera muy sentida el dolor de sus protagonistas.

    Coincido plenamente con Guiomar en que el texto se hace denso y difícil de entender. Terminas la primera lectura con una idea generalizada de lo que pasó. Creo que eso es un error. Las siguientes lecturas deberían ser por puro placer, no para entenderlo todo. Si extrapolamos este estilo a algo mas largo, como una novela, creo que sería difícil mantener la atención del lector hasta el final.

    Creo que si hubieras acortado frases y simplificado escenas habrías sido mas directa en tus intenciones.

    Nos seguimos leyendo.

    Te invito a que despellejes mi relato a gusto:
    https://www.literautas.com/es/taller/textos-escena-41/7203

    Escrito el 18 febrero 2017 a las 23:00
  7. 7. K. Marce dice:

    Saludos María:

    Ayer me he desvelado, dando análisis a los tres obligados; así que ahora puedo leer por puro plácer.
    Empezaré con las mejoras, y terminaré con los halagos. Así como me enseñó mi madre, a comer las leguminosas amargas primero y terminar con el postre para disfrutar toda la comida 😛

    Tanto Guiomar y Jean Ives, han mencionado que lectura la sintieron densa. No sé si esas sea la palabra correcta. Creo que no es en sí la redacción, si no la “forma” la que ha hecho pasar por esto. Debo confesar que tengo que secundar lo que te ha mencionado Vespasiano. Concuerdo con todo. Si te fijas bien, es la estructura de los diálogos lo que crean esa sensación que desdobló el parlamento con la narrativa. Iniciaste bien al usar las rayas para las acotaciones narrativas, para luego cambiar por comas y usar las rayas para remarcar algo de la misma acotación narrativa, en donde se pudo usar las comas.

    Para ejemplificarte, te lo marco en el ejemplo que dio Vespasiano y un poco más allá, te indico con () lo que creo que puede cambiarse.

    —«Si tienes miedo al infierno, pon la mano en el corazón de la Virgen María y pídele un milagro» (correcto porque es una frase textual) (,) sonrió (su hermana) (.) Lo recuerdo como si fuera hoy. Sentadas dentro del hogar, a ambos lados del fuego, (—)Thérèse frente a nosotras(—); de repente mamá saca unas medallas bendecidas de Lourdes y nos entrega una a cada una(,) «siempre que estéis en apuros, pedidle un milagro a la Virgen», y Thérèse aventura «ah, un talismán» y se lleva un sopapo.
    (—Se lo saca del camisón)(—)(,) ¿ves? —se le empañan los ojos—, ha sido un horror… (—)mira adentro hacia tierras devastadas(—), si supieras… el infierno…, entonces un día aprieto el talismán… y tú apareces, —llora y su hermana le acaricia la cara.

    Con una puntuación diferente:

    —«Si tienes miedo al infierno, pon la mano en el corazón de la Virgen María y pídele un milagro», —sonrió Marie Louise— Lo recuerdo como si fuera hoy. Sentadas dentro del hogar, a ambos lados del fuego, Thérèse frente a nosotras; de repente mamá sacó unas medallas bendecidas de Lourdes y nos entregó una a cada una. «Siempre que estéis en apuros, pedidle un milagro a la Virgen». Thérèse aventuró «ah, un talismán» y se llevó un sopapo.
    Se lo saca del camisón:
    —¿Ves? Ha sido un horror… —mira con ojos empañecidos adentro hacia tierras devastadas— Si supieras… el infierno…, entonces un día aprieto el talismán… y tú apareces. —Llora y su hermana le acaricia la cara.

    He notado que marcaste la R, y creo que es ahí a donde hay el error que te ha planteado Vespasiano con los tiempos verbales. Es válido el uso de los verbos en pasado cuando se relatan hechos ya acontencidos. Pero esas memoranzas, las has dejado en “presente”, y por ello creo que se tiene a confundir. Adicional que tienes un “sonrió” para luego marcar todo el resto con otro tiempo verbal: Presente.

    También todo el relato ha sido escrito en puro diálogo y acotaciones narrativas. No hay descripciones, sino mera emoción. Por ello, es muy necesario que revises cada diálogo y verifiques que la puntuación es la correcta, y no una alternancia como te hemos indicado Vespasiano y yo.

    Creo que era mucho más claro para tí en la mente, y es claro con una puntuación acertada, porque todo está ahí. Sin embargo, son esas mejoras las que distraen la profundidad de las emociones. En mi caso, tengo la tendencia de ir corrigiendo mientras leo, y a veces obvío esas fallitas. Pero hubo uno o dos diálogos que tuve que devolver la lectura para comprender muy bien lo que mi mente estaba viendo a medida que leía.

    En algo si estoy segura de decir, y es que el contenido de la historia es muy hermoso. Pese a la tragedia vivida en el pasado por Jeanne y su familia. Me ha conmovido la sensación de cálidez de estas dos hermanas, y una tercera ausente en físico, pero presente en memoria. Yo tengo una hermana mayor, y aunque ella no quiere vivir hasta vieja, fue como vernos a nosotras dos. Y mi hermana menor, vive en otro país, así que la mente me ha volado.
    Muy enternecedora, con una emotividad muy sútil pero cálida, potente y que encaja con delicadeza, y las palabras “¿Te llevo a casa?”… me caló y se me aguaron los ojos.

    Te felicito por tan emotiva idea, y que lo hayas presentado. Las mejoras no restan la profundidad de la historia, y por ello te digo con honestidad, que me ha encantado. ¡Nos leemos!

    Escrito el 19 febrero 2017 a las 06:06
  8. 8. María Esther dice:

    Hola María he leído tu relato con un poco de dificultad debido a esos detalles formales que te han anotado ; lo que no me impidió ver el contenido muy humano, mostrando el sufrimiento de esa familia .
    Es difícil escribir y trasmitir hechos de tal naturaleza, pero tú lo logras
    con maestría.
    Felicitaciones! Maritel en el número 3

    Escrito el 19 febrero 2017 a las 22:14
  9. 9. Ulises Vidal dice:

    Hola María!
    Tu cuento me ha gustado muchísimo.Podía imaginármelo a medida que lo iba leyendo, como si viese una película. No sólo está correctametne escrito sino que están muy bien logrados los personajes.
    Además, está perfectamente logrado el ambiente de melancolía
    que se corresponde con el tema.
    A seguir escribiendo! Hasta pronto!

    Escrito el 19 febrero 2017 a las 22:15
  10. 10. María Kersimon dice:

    Gracias, Vespasiano, Otilia, Jean Yves Tibauth, KMarce y María Esther, por vuestras palabras y aportaciones. Pienso que se me complicó la redacción esta vez por quererme someter demasiado a las exigencias del guión, las veinte palabras y el tiempo presente. Podría haber optado por no apuntarme al reto. Pero estamos en un taller y el principal objetivo es experimentar hasta encontrar cada uno su estilo. Así que son todos beneficios. Al principio iba escribir sobre la viuda Clicquot, había recopilado toda la información, cuando al fin caí en la cuenta que en la época napoleónica no se había inventado aún el tango. Vuelta a empezar. La segunda vez arranqué de las naranjas y escribí un relato basado en una historia real. Decidí hacerlo más para satisfacerme a mí misma que para el lector, con una mayor preocupación por meterme de lleno en la escena y vivirla que por facilitarle al lector el acceso. En otras ocasiones fue a la inversa, escribir para que quede estético y atractivo a la lectura. Técnicamente habría que hacer todas estas correcciones que dices, KMarce, o reescribir la escena en el tiempo verbal que pida en cada momento, fuera limitaciones. Bueno, fue un experimento. Gracias por vuestra dedicación y vuestras aportaciones. Un abrazo.

    Escrito el 19 febrero 2017 a las 22:55
  11. 11. Fabi dice:

    ¡Me encantó que haya sido relatado a puro diálogo! Otra cosa, se nota el trabajo de fondo para que el cuento quede redondo. 😉

    Escrito el 20 febrero 2017 a las 01:30
  12. 12. Leonardo Ossa (Medellín - Antioquia) dice:

    Hola María Kersimon, tu texto narra una historia dramática, me ha hecho evocar episodios de películas de guerra como “La Piel” con Marcelo Mastroianni. A mí, tu participación me ha gustado.
    Un abrazo.

    Escrito el 20 febrero 2017 a las 04:18
  13. 13. Osvaldo Mario Vela Sáenz dice:

    Hola María, Yo al igual que Leonardo encuentro en tu escritura una historia dramática hasta las lagrimas.
    Mi vida de escritor se dio a los sesenta y tres años sin ningún conocimiento de estructuras literarias. Tomé talleres en la biblioteca de la ciudad y aunque los talleres incluían críticas, yo consideré que a mi edad no tenía tiempo para criticar, sólo para aprender.

    Cuando me encuentro un relato como el tuyo cualquier censura pasa desapercibida para mi, porque para entonces mis alcances de escritor solo gravan la ternura y las vivencias bien expresadas.

    mi aprendizaje literario me viene de los compañeros literautas que poco a poco han ido aportando sus conocimiento en mi pluma para futuros trabajos

    Te felicito, mis ojos, mi corazon y mi alma sienten al parejo de las tres hermanas.

    Escrito el 20 febrero 2017 a las 19:19
  14. 14. María Kersimon dice:

    Gracias Ulises Vidal, Fabi, Leonardo Ossa, y Osvaldo Mario Vela. Os devolveré a cada uno la visita. A tí Leonardo no te veo esta vez, ¿no participaste? Si estas en la lista dame un toque para que te encuentre más fácil.

    Escrito el 20 febrero 2017 a las 21:13
  15. 15. Wester dice:

    Hola María,

    No voy a entrar mucho en la forma y las cosas que se podrían mejorar porque no tengo mucho que aportar. Sí que es verdad que haciendo un par de retoques tal vez quedase todo un poco menos embrollado en algunas secciones.
    No obstante, la recreación de la historia vivida de los personajes, las evocaciones de su tormentoso pasado y el dramatismo se hacen notar de forma muy ´viva. A mí, personalmente me ha gustado, tiene fuerza y sentimiento y ha despertado en mí cierto aire de tristeza ya que habla de una época dura en la que, sin duda, acacieron casos como los descritos y, por desgracia, incluso peores.

    Estoy en el 109 por si quieres darme tu opinión. Necesito aprender y ´recibir críticas para mejorar.

    Un saludo María, nos vemos

    Escrito el 21 febrero 2017 a las 01:18
  16. 16. Roger/NHICAP dice:

    Hola María,
    Me gustó la historia de tu texto, con un título muy acertado. No obstante la narración merece que la revises. Coincido con las opiniones de K. Marce y Vespasiano en que el principal problema es la defectuosa estructura de los diálogos, y sus incisos, y también el uso de los tiempos verbales.
    Prescindiendo de esto, la narración me ha gustado por la idea que desarrolla y porque logra crear a ritmo pausado, una atmósfera triste acorde a los terribles días de la guerra.
    Con una revisión como te indican los compañeros tendrás un estupendo relato.
    Un abrazo.

    Escrito el 22 febrero 2017 a las 10:47
  17. 17. beba dice:

    Hola, María: Me pareció una historia preciosa por su emotividad y realismo. Los señalamientos que te hacen son académicamente correctos, en especial los de la desorganización de los diálogos; pero caben estas “incorrecciones” en el estilo personal y a favor de acentuar el aspecto emocional de la situación. Lo de los tiempos verbales no es tampoco incuestionable: existe el presente histórico con el que se traen los sucesos anteriores al “Hoy del relato”, como para acentuar lo actual en el alma de los personajes.
    Así lo leí, como un texto muy sentido y original.

    Escrito el 23 febrero 2017 a las 02:59
  18. 18. violeta dice:

    ¡Hola María!
    Gracias por pasarte por mi relato y por tus amables comentarios.
    Tu relato me ha gustado mucho, has escrito un tango triste, cálido y tierno que llega al corazón porque está cargado de emociones. Muy bonito.
    Felicidades.

    Escrito el 23 febrero 2017 a las 09:36
  19. 19. Verso suelto dice:

    Hola María. Aunque también he sentido cierta confusión el formato que has elegido, prácticamente puro diálogo, es complicado. Creo que este foro es para practicar y en ese se tidi tu has sido muy valiente.
    Felicidades y gracias por tus comentarios.

    Escrito el 23 febrero 2017 a las 22:34
  20. 20. Verso suelto dice:

    En ese sentido.

    Escrito el 23 febrero 2017 a las 22:34
  21. 21. Laura dice:

    Hola María.
    Coincido con quienes me preceden en las dificultades técnicas.
    Más allá de ello, la historia es profundamente conmovedora.
    Te felicito por el tema que has elegido.
    Y si hay algo que me traspasa, es justamente Edith Piaf.
    Hasta la próxima

    Escrito el 24 febrero 2017 a las 11:36
  22. 22. Isan dice:

    Hola María:

    Primero te comento un par de cosillas que, para mi gusto, cambiaría.

    En esta frase: “…, se aferra su mano.”, supongo que será se aferra a su mano o aferra su mano.

    En el siguiente párrafo vuelve a repetirse la escena: “se agarra fuerte…”

    Creo que empleas demasiados pronombres reflexivos SE y posesivos SU, pero especialmente hay abundantes conjunciones QUE. Veo que es tu estilo, que hasta me puede gustar en un momento determinado, pero simplemente te lo comento porque me han llamado la atención.

    En cuanto al fondo:

    He visto una anciana que pasa del olvido total a la lucidez más absoluta llegando hasta el detalle. Ciertamente los olvidos y los recuerdos se suceden pero me ha sorprendido tanto.

    Si hay una historia triste y angustiosa es esta. Toda la vida aparentando éxito cuando, en realidad, ocultaba sufrimiento. Y lega la vejez cuando hay que olvidar y dejarse llevar en paz y revive cada instante de dolor y angustia.

    Estrella sin brillo, que hermoso título para un relato muy bien contado, que desde el principio de intuye que no terminará bien, pero con un final muy delicado que denota la sensibilidad de Marie Luise, que no es otra que la de quien nos ha regalado un relato magnífico.

    Felicidades y hasta otra. En mi relato te dejo un pequeño recuerdo.

    Escrito el 24 febrero 2017 a las 21:13
  23. 23. Wolfdux dice:

    Hola María, yo también he tenido dificultades para seguir la historia, la estructura que has elegido para tu relato no ayuda a la comprensión. La idea es interesante, pero creo que en esta ocasión no has sabido plasmarla tal y como la tenías en la cabeza.

    Un saludo.

    Escrito el 24 febrero 2017 a las 21:23
  24. 24. Leonardo Ossa (Medellín - Antioquia) dice:

    Hola María, en esta oportunidad no participé. Saludos.

    Escrito el 26 febrero 2017 a las 16:40
  25. 25. Cryssta dice:

    Hola María, coincido con los compañeros, la historia es buena, la forma en la que lo has escrito hay que mejorarla.

    Yo en cuanto empecé a ver tantas “manos”…

    Tienes que tener cuidado también con no repetir expresiones, entre “navegando por mares ignotos” y “navegan por mares turbios” hay poca diferencia.

    «Ah, un talismán», como es lo que empieza a decir tendrá que ir con mayúscula.

    El título me ha parecido precioso, creo que deberías haber puesto un asterisco para hacer una llamada y poner la traducción al final del relato pues aquí hablamos todos español.

    Ahora que ya no tienes la limitación de las 750 palabras seguro que dejas un relato muy bonito.

    Un beso.

    Escrito el 27 febrero 2017 a las 14:03
  26. 26. María Kersimon dice:

    Hola Cryssta, si, es cierto, gracias. Ya estoy trabajando en ello y pienso liberarme de las limitaciones impuestas, a ver que se puede hacer con ello. Un abrazo.

    Escrito el 27 febrero 2017 a las 16:20
  27. 27. Inés Josefina. dice:

    Maria, apenas hoy lei tu relato. Contra todo los que dicen que no se debe mezclar presente con pasado me encanta ese cambio, creo que hace más vívida cada oración cada escena. tampoco estoy de acuerdo en tanta puntuación creo que el escritor debe ser original y “notar”como lo sienta, ya sea usando las comas y /o cualquier otro signo. No son escritos profesionales, son creaciones literarias. Y cada vez mas moderno el estilo es libre.
    El tema es realmente duro, muy bien elegido, muy bien descripto.Recuerdo que algun escritor famoso dijo : Me he levantado esta mañana y he borrado una coma, a la siesta he vuelto al escritorio y he puesto otra vez la coma.(con respecto a la puntuación)

    Escrito el 16 marzo 2017 a las 05:07

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.