Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

<< Volver a la lista de textos

Y SUCEDIÓ LO QUE SIEMPRE TEMEMOS... - por Chiripa

-Dos semanas de reposo absoluto y una de relativo -ordenó el joven médico rural, que nunca había atendido un caso como aquel.
Pasquale había soportado las bromas de los compañeros, los paños calientes y fríos, el examen del doctor, el diagnóstico definitivo y la operación, con la resignación del irremediablemente enamorado. Bajo el grato sopor, efecto de la anestesia, se transportó a Pescara:

-No pappa, no me obligues a ir al Seminario, io non vuole essere un sacerdote.
-Figlio, en el seminario riceverai educazione e cibo senza pagare un centesimo. Sai che tua mamma ed io non abbiamo soldi.

Como amaba el riesgo y tenía ciertas habilidades de mago y malabarista, Pasquale decidió enrolarse en el primer circo que pasó por su pueblo reclutando talentos. Recibió aquel beso que sua mamma le estampó al abrazarlo, salió de Pescara y comenzó a caminar sobre cuerdas aéreas, lomos de elefantes, de caballos y sobre cualquier cosa estática o móvil que se atravesara en su camino. Aprendió a desaparecer conejos, a conseguir monedas detrás de las orejas de los niños y a hacer danzar en el aire hasta 8 pines de boliche a la vez.

Cinco años tenía Pasquale viviendo nómada, exitoso y feliz. Y ese domingo, en aquel pueblucho mísero, sucedió lo que siempre tememos en un espectáculo circense.
La carpa del circo estaba, literalmente, a reventar, ya que absolutamente todos los habitantes de aquel pueblo habían concurrido al que sería el gran evento de su vida.
Ancianos, adultos, jóvenes, niños, infantes, algunos perros y hasta gatos entraron curiosos y felices en aquella carpa multicolor.

-¡Que empiece ya, que empiece la función! -cantaban todos mientras palmeaban.

Animales y payasos fueron acogidos con gran entusiasmo. Los niños y sus padres reían y aplaudían. Las jóvenes cuchicheaban porque los acróbatas llevaban trajes muy ceñidos que los hacían muy atractivos. Al concluir su actuación fueron ovacionados. Por fin, llegó el turno del funámbulo.

Pasquale subió la escalerilla con gran agilidad y se paró sobre un pequeño pedestal. Inhaló profundamente. Estiró su pierna derecha y con su pie abrazó la guaya de tal manera que parecían un solo elemento. Extendió hacia atrás su pierna izquierda y permaneció unos segundos como congelado, la mirada al frente, equilibrando cada fibra de su musculatura y cada nervio de su atlético cuerpo. No se oía ni el zumbido de una abeja, nadie hablaba, nadie se movía. Todos, público y personal del circo, miraban hacia arriba, esperando el siguiente movimiento del temerario funámbulo. Lentamente, Pasquale comenzó a mover su pierna, la acercó a la derecha y la adelantó hasta colocar el pie izquierdo sobre la guaya, delante del otro. Concentración y silencio absolutos. Con buen ritmo y pasos cortos el funámbulo avanzaba sobre aquella guaya que conocía tanto. Los espectadores lo seguían con atención, ya estaba a dos palmos de la plataforma.

Desde las filas centrales muchos ojos seguían atentos cada uno de sus pasos.
Incumpliendo sus normas de seguridad, desvió la mirada que, instantáneamente se cruzó con una ambarina. Las hormonas en revolución hicieron de las suyas: a la dueña de aquellos ojos color miel se le desbocó el corazón y él cayó violentamente, una pierna a cada lado de la guaya.
Bajo un eco de aterrados gritos Pasquale logró asirse de la cuerda con las cuatro extremidades y, colgado cual perezoso, logró aguantarse hasta que, superada la sorpresa de la caída y el exagerado dolor testicular, hizo un giro rocambolesco y cayó parado en la arena con los brazos extendidos hacia el techo de la carpa y una sonrisa de payaso triste dibujada en su cara descompuesta.

Ahora tendría que estar inactivo por tres semanas.

Y transcurrieron las tres semanas de su convalecencia y tres más ya que los anfitriones no dejaban partir a quienes les habían devuelto la vida. Desde del accidente todos estaban pendientes de la recuperación del funámbulo. Las mujeres prepararon desde ricos platillos hasta mejunjes sanadores. Varios hombres montaron guardia frente a su carromato e improvisaron un garito matutino con mesas para jugar dominó. Los niños pasaban toda la tarde aprendiendo los trucos que él, gozoso, les enseñaba.

Pasquale sanó de sus partes, pero no del corazón. La chica de melosa mirada que, en secreto se sentía responsable de la caída, no había aparecido por el circo, por lo que Pasquale no pudo nunca confesarle ese amor que lo atormentaba desde hacía más de un mes. Con frecuencia lo atrapaba la melancolía y concluía que si se hubiese ido al seminario, al menos estaría completo.

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

32 comentarios

  1. 1. Aldo Brov dice:

    Me gusto como narraste la historia, una lectura agil con frases de buena sonoridad. Se transmiten las imagenes y la tension del momento,lo unico que no entendi es ¿porque el texto en italiano? como afecta a la historia que sea italiano? Salvo esa duda que me quedo, me gusto todo lo demas.

    Escrito el 27 mayo 2014 a las 14:42
  2. 2. lunaclara dice:

    Hola! Creo que esta muy claro. El texto en italiano aporta riqueza al texto, no tiene por que explicarse todo… El chaval era italiano!!! Aunque el resto de la historia se cuente en español…
    Me ha encantado, Chiripa! Escribes de forma muy visual y con mucho cariño hacia tus personajes.
    Felicidades!!

    Escrito el 27 mayo 2014 a las 15:21
  3. 3. Emyl Bohin dice:

    Hola Chiripa
    Un relato que se vive, ahí estaba yo con el prota subido a lo alto, casi hasta me duele a mí.

    Aunque queda claro en el contexto no sabía que era lo de la guaya, que por cierto no recoge el DRAE, me ha parecido curiosa su etimología.

    A mí me ha recordado a las historias de Edmondo De Amicis, el la hubiera titulado el pequeño funanbulista abruziano. Que por cierto, cómo sois las chicas, va todo el pueblo menos ella.

    Saludos y enhorabuena.

    Escrito el 27 mayo 2014 a las 17:25
  4. 4. Chiripa dice:

    Gracias a mis comentaristas de este mes por su tiempo y sus opiniones, siempre tan útiles para la versión definitiva de los relatos.

    Quisiera compartir también con Uds. colegas escritores, que lo que narré en Y SUCEDIÓ LO QUE SIEMPRE TEMEMOS está basado en una historia de la vida real. Tan real, que yo también he sentido dolor por los bajos. Lo que habéis leído en este relato es un “resumen resumido”
    (valga la redundancia) de una bella historia de aventuras y amor que vivió un tío directo de un gran amigo.Con base en esas aventuras escribí hace unos años un cuento que titulé con el nombre del tío. Y, como estaba corta de horas (por las múltiples responsabilidades que he asumido estos meses) adapté la historia real a los requerimientos del taller y logré el recorte a costa de otros detalles deliciosos del pueblito, de sus gentes y, como ven, cambié el final feliz.

    Aldo, Lunaclara y Emyl, soy unos amanecidos, jajajaja. Os habeis adelantado al comentario que suelo publicar al comienzo de los comentarios, para aclarar algunas cosillas que no entran en las 750 palabras.

    Aldo:
    Incluí un diálogo en italiano para introducir, de una manera distinta a lo usual, a una familia de escasos recursos económicos, de un pueblo italiano, que le propone al hijo un cambio en su vida porque no pueden mantenerlo más.

    Emyl: En La DRAE no está incluida a palabra guaya y ese es un error del que me di cuenta, después de haber mandado el relato a Literautas. Guaya es un vocablo muy local de donde vivo, es un alambre.

    Gracias colegas, por su tiempo y cariñosos comentarios!

    Escrito el 27 mayo 2014 a las 18:57
  5. 5. oskar dice:

    Io parlare en italiano now, jeje. La verdad, la introduccion en italiano me parecio genial, le da un tono de epoca, a la historia. Por cierto, me hiciste doler la p###as.Pobre pasquale, ojalá, no hayan habido victimas en el accidente por si logra concretar con la muchacha.
    Yo tampoco sabía que guaya no aparece en el DRAE, pero en latinoamerica es un termino muy común.

    Como siempre, un gusto 🙂

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 06:39
  6. 6. lunaclara dice:

    Hola Chiripa! Aquí se lee mejor! Gracias!

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 07:51
  7. 7. Gabontza dice:

    Bonito relato, Chiripa. Tengo una duda, y es la utilización de ambarina. En un primer momento no pensé que se tratara de una mujer. Igual es que no conozco bien el término, porque para mí es algo del color del ámbar.

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 11:54
  8. 8. fernando sanz dice:

    Hola, Chiripa. Me ha encantado. Me ha chocado un poco el uso del italiano, como a otros comentaristas, pero, al igual que a otros comentaristas, me ha gustado proque me ha trasladado a la vieja Italia rural. Me ha recordado la historia de un antiguo amigo del pueblod e mi madre que un día fue al seminario a estudiar y nunca más le vi.
    Pero he de decirte que me ha atrapado Pascuale. He visto perfectamente los pasos, uno a uno, con tiento, ágiles, gatunos, que ha ido dando sobre el alambre (guaya me chirriaba, la verdad). Y cuando he visto que la caída “sólo” le ha cogido la huevera me he quedado de una pieza. No sabía si reir o sujetármelas como gesto espontáneo de solidaridad másculina.
    Lo que no he entendido es si el accidente ha implicado algo más

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 13:13
  9. 9. fernando sanz dice:

    Ha dado al escribir a una combinación imposible de teclas que ha enviado el texto y cerrado dos ventanas más a la vez. Sólo falta comprobar si me ha hecho en un segundo todo el trabajo que tengo pendiente.
    En fin, decía, si el accidente se queda en el pellizco sin más o implica castración, ya que el comentario final de estar “incompleto” parece indicar eso y se carga la sensación cómica y amable que impregna el relato.
    En cualqueir caso, fantástica narración.
    Me ha encantado

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 13:16
  10. 10. Marazul dice:

    El circo y sus leyendas basadas en la realidad. Un chico que huye de una vocación que no tiene y se refugia en una vida ambulante. El párrafo en que se narra la caída de Pasquale está muy bien descrito y te mantiene la tensión todo el rato. Pensé que se iba a matar el pobre. Gracias a dios que me lo salvaste, aunque salga bastante perjudicado.
    Lo que puede hacer una mirada…..!!!!!
    Bonito. Me ha gustado mucho. Saludos

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 15:54
  11. Me ha gustado tu historia Chiripa, pero yo también le veía muerto, jajaja. Luego al ver el desenlace me has dibujado una sonrisa. Menudo dolor!!
    Muy ameno tu relato, enhorabuena.
    Un besito!

    Escrito el 28 mayo 2014 a las 20:51
  12. 12. Pato Menudencio dice:

    Me ha gustado el relato.
    Sentí el dolor del protagonista, XD
    Saludos.

    Escrito el 29 mayo 2014 a las 02:33
  13. 13. NHICAP dice:

    Buen relato Chiripa.
    Quedan bien las palabras en italiano y me gustó la descripción que haces de Pasquale iniciando el nùmero sobre el alambre. Lástima que no le dejases continuar unos pasos más, lo mostrabas muy bien.
    Lo de ambarina es una palabra extraña para mì y tengo dudas si se refiere a una mujer o al resplandor de la mirada de unos ojos color miel (ámbar)
    Te felicito y continuamos leyéndonos.
    Un abrazo
    Buen

    Escrito el 29 mayo 2014 a las 11:31
  14. 14. Brillo De Luna dice:

    Lo del vocabulario extraño me parece fantástico, aunque lea con diccionario en mano ¡aprendo con gusto!

    Escrito el 29 mayo 2014 a las 15:25
  15. 15. Aina Pons Triay dice:

    Felicidades Chiripa, muy buen relato, muy visual y envolvente. Me uno a los compañeros que les ha gustado la parte en italiano, ayuda a situarte en la escena.
    Pobre Pasquale, quedando “manco” de su masculinidad por culpa de una fémina de ojos miel que además ni tan solo va a visitarle. ¡Que malas somos las mujeres! Jajaja
    Un placer leerte, como siempre. Enhorabuena. ¡Nos leemos!

    Escrito el 29 mayo 2014 a las 18:57
  16. 16. oskar dice:

    Hola otra vez chiripa, todavia me duelen las p### tas, la imagen gráfica del accidente no se me pasa. Muchas gracias por las observacionesde orden técnico, voy a reeditar la historia intentando mejorar en esos aspectos y darle un final digno.
    🙂

    Escrito el 29 mayo 2014 a las 19:04
  17. 17. Peter Walley dice:

    Hola Chiripa,

    Muy bueno el relato, me han gustado especialmente algunas frases (como la sonrisa de payaso triste en su cara descompuesta). Gracias también por los comentarios al mío. Nos leemos.

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 06:13
  18. 18. Carlos Dauro dice:

    Hola Chiripa, me ha gustado mucho la historia. Fácil de leer y… demasiado corto. Tus aclaraciones hace que podamos disfrutarlo más. La frase en italiano hace que hablemos de una época, no tan lejana, donde el sacerdocio era una opción de vida para poder sobrevivir. Enhorabuena.

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 07:26
  19. 19. forvetor dice:

    hola Chiripa!
    a mi la parte en italiano me ha gustado mucho, como dice alguno de los compañeros le da sabor al relato.
    sin embargo por la estructura (empezar con la convalecencia y subrayar su condición de enamorado) yo esperaba que la relación entre los protagonista fuera más allá de una mirada… pero pueden ser cosas mías 😉
    muy buena la descripción de la llegada del circo y la actuación de Pasquale (por cierto, en encanta el nombre). como todos los lectores masculinos yo también “sentí” la caída xD
    un saludo compañera, nos leemos!
    Sergio Mesa / forvetor

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 13:45
  20. 20. Veronica dice:

    Gracias por tu comentario a mi relato y enhorabuena por el tuyo.

    Coincido con que el diálogo en italiano le da personalidad a tu texto. Muy visual, me ha gustado :):)

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 15:14
  21. 21. Lagarto dice:

    Hola Chiripa.

    Pues muchas gracias por tu comentario tan entusiasta. Muy halagador y más después de ver como escribes.

    Me gusta la idea y me gusta como la llevaste a cabo, me resulta gracioso parte del lenguaje que utilizas, y la construcción de algunas frases. Genial : ) Y lo de que hablen en Italiano le da personalidad. Mola mucho.

    El final no me gustó mucho, bueno, la parte final, esa donde cuentas que le están curando y cuidando no creo que le aporte gran cosa a la historia. A mi parecer.

    En cambio cuando cuentas que no volvió a ver a la muchacha y que se arrepentía de no haber ido al seminario, es triste : ) pero le da un giro a la historia, en cuanto al tono, que creo que le aporta valor a todo el conjunto.

    En definitiva, una buena idea, bien llevada, con giro final “emocional” efectivo.

    Saludos

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 16:51
  22. 22. David Rubio dice:

    Toda decisión tiene sus consecuencias. Pero hay que pechar con ellas, en este caso con el mal de amores. Una historia bastante prometedora que podría convertirse en novela.
    Lo he vuelto a leer y si. Sin duda esta historia brillará más en un formato más extenso que las 750 que obligan a resumir demasiado.
    Un gusto leerte Chiripa
    saludos

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 18:57
  23. 23. Ana Vera dice:

    Qué maravilla, Chiripa, qué descripciones tan precisas y qué historia tan jugosa… da hasta pena de que se acabe. Enhorabuena por esa forma de escribir tan linda. ¡¡Gracias!!

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 22:49
  24. 24. Osvaldo Mario Vela Sáenz dice:

    Chiripa. The Italian part of the dialogue kind of threw me off a little. Mas después del destanteo, tu historia me parecó única. La narrative sencilla y certera, el contenido causa risa pero no se le desea a nadie. Te felicito. Gracias también por tu aportacion para mejorar mi texto. Ya estoy trabajando en el.

    Escrito el 30 mayo 2014 a las 23:58
  25. 25. Servio Flores dice:

    buen relato, esas frases en italiano lé aportan un toque extra.
    Pudo quizá trasladarse la historias a España para justificar la narracion en español ( mis disculpas si eso ya sucede, soy malo en geografía).
    Felicidades 🙂

    Escrito el 31 mayo 2014 a las 01:44
  26. 26. Sonia Pozo dice:

    ¡Hola Chiripa!

    Me ha gustado mucho el texto en general, sobretodo la manera de expresarlo, que se hace fluida y agradable. Te iba a preguntar el significado de guaya (Yo decía, eso no puede ser italiano ¿No?), pero ya lo entendí tras leer los comentarios. Me gusta que hayas usado el italiano, como dice Servio, le aporta un toque extra, muy especial. Pero hay una cosa que no me suena bien; en ocasiones, mezclas verbos de distintos tiempos y a mí, personalmente, se me hace extraño. Por lo demás, no tengo ningún fallo que resaltar, ¡Enhorabuena!

    ¡Muy buen trabajo!

    Pd: Gracias por tu comentario en mi texto “Último Viaje”, ya he apuntado tu consejo para tenerla en cuenta en el próximo relato 😉 ¡Muchas gracias!

    Escrito el 1 junio 2014 a las 09:25
  27. 27. Julia María dice:

    Hola Chiripa,

    En primer lugar, me alegro de que mi relato te haya gustado y de que sacaras la lección de que es bueno vivir agradecidos.

    El tuyo me ha gustado mucho. Sonreí desde la primera frase (“dos semanas de reposo absoluto y una de relativo”.) Creo que la frase en italiano está bien porque, aun no sabiendo italiano, casi todas las palabras son fáciles de adivinar, por lo que no dificulta la lectura ni nos obliga a detenernos para traducir.

    Aparte de ser ameno y divertido, creo que tu relato contiene un aviso importante para los caballeros: “ si no aprenden a dominar sus órganos de la vista, les podría costar ótros más delicados de su anatomía.” 🙂

    El título me gustó, pero quizás tiene un pequeño inconveniente, y es que nos quita un poco la sorpresa del accidente.

    Que tengas una felices vacaciones tú también y hasta pronto.

    Escrito el 1 junio 2014 a las 09:46
  28. 28. Ra dice:

    Hola, Chiripa.
    Me gustó mucho tu texto. Se hace ameno y rápido de leer. Las descripciones, cosa que a mí se me da un poco peor, son buenas. No me he perdido en los movimientos del protagonista. Sí es verdad, como ya te han dicho, que el final se me hace corto, repentino. No sé si porque me quedo con ganas de más historia o porqué. Triste que la chica no volviera para calmarle con su presencia.
    También me descolocó lo del apelativo de ambarina y guaya. Así como guaya me parece bien, (siempre me gusta aprender) lo de ambarina no me convence del todo.
    Y comparto opinión con Julia. En el título nos desenlazas la historia. jajajaja.
    Enhorabuena por tu texto.

    Escrito el 2 junio 2014 a las 10:33
  29. 29. Adella Brac dice:

    A mí las frases en italiano me han encantado. Me ha parecido una manera muy elegante de contextualizar el relato 🙂
    Un saludo.

    Escrito el 3 junio 2014 a las 12:14
  30. 30. Emmeline Punkhurst dice:

    Hola Chiripa:
    Con una pequeña anotación a pie de página traduciendo las frases en italiano hubiera estado perfecto 😉
    Ahora en serio, me ha gustado mucho tu historia. Me he fijado sobre todo en la parte en que el protagonista está en el alambre (gracias también por la aclaración del vocablo porque he tenido que leer los comentarios para entenderlo) ya que mantienes el alma del lector en vilo.
    ¡Felicidades!

    Escrito el 6 junio 2014 a las 06:34
  31. 31. José Torma dice:

    Hola Chiripa.

    Non riesco a credere quanto ci vuole per arrivare alla tua storia.

    jaja no para nada lo escribi en el translator de google jaja

    Me encanta la manera que con pocas palabras y dos o tres gestos, nos dibujas a personajes tan entrañable como Paquale.

    Me encanto. Muchas felicidades.

    Escrito el 6 junio 2014 a las 22:21
  32. Mi más grata enhorabuena Chiripa.

    No solo me has atrapado desde la primera línea, sino que además me has sorprendido con el final, ya adelantado en las primeras líneas. Un relato de muy buena calidad.

    Si tienes tiempo, pásate por mi relato, el número 22, y me dices qué te parece.

    Un saludo 😛

    Escrito el 8 junio 2014 a las 15:58

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.