Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

<< Volver a la lista de textos

La Maldición - por beba

LA MALDICIÓN
Y dijeron: —Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. (Babel: Gén.11).
Pero Dios sabía que “sus niños” eran imprudentes con el manejo de su divina persona y sus mensajes, Por eso- maldición,-les quitó el juguete; y en su lugar creó los idiomas para que existiera el diálogo – bendición; no quería una súper torre desde la cual se encerraran a espiarlo y elucubrar doctrinas.
De todos modos, sucedió; y el fanatismo religioso o antirreligioso fue- y es- el pan de cada día; y el generador de guerra y diásporas (maldición).
Así es que los idiomas vienen de Babel; y también el diálogo; y la falta de diálogo, que lleva a la guerra.
Las guerras desparramaron a la gente y le obligaron a aprender otro idioma para sobrevivir. El gallego, el tano, el turco, el ruso, y tantos otros fueron los padres del “cocoliche”(medio dialecto de los inmigrantes en Argentina).
Y aquí viene una historia que lo ilustra:
Escapando de las “purgas” contra los intelectuales, y del hambre y la guerra, Nicolás había llegado desde Croacia a la Argentina en un barco de inmigrantes. Un “rusito”. Era joven, todavía; culto; con más capacidades intelectuales que agrícolas. Ustedes saben que gran parte de los inmigrantes radicados en Argentina se afianzaron exitosamente en los campos. Pero él había abandonado su cátedra de Filosofía en la Universidad de Kiev, y sus numerosos y sesudos tomos de literatura; no iría de labriego a cualquier rincón del mundo; o de minero, a Siberia.
Recaló en Buenos Aires; y pocos días después, los parientes lo recibieron en Córdoba; lo albergaron; acompañaron sus horribles recuerdos, secaron sus lágrimas, y le ayudaron a mitigar sus pesares. No le faltó la “paisana” bonita, para casarse; ella, además, le servía de intérprete en todo momento: viaje, compras, visitas; y, sobre todo, entrevistas para propagar su prestigio intelectual.
Trabajó, durante un tiempo, como “acomodador” en un cine. Después, la Universidad de Córdoba reconoció su historia y su obra de literato y ensayista. Ni lerda ni perezosa, lo ungió Doctor “Honoris Causa” y le asignó una cátedra… Él hablaba croata e inglés, pero no español; nada, nada. De todos modos, la Universidad disponía de buenos intérpretes, y convino en que dictara previamente sus clases a un taquígrafo; y en repartir apuntes en castellano para que se le pudiera seguir. Parecía que había llegado la paz a su vida.
Agradecido, honesto y tenaz, se empeñó en aprender el idioma; era tan grande el problema con el vocabulario, como con la pronunciación; no obstante, fue avanzando.
Un día se animó a ir solo a la Facultad. Todavía era el tiempo de los tranvías. Subió a uno, llenísimo, y esperó llegar a la Catedral para bajar. Pero no podía alcanzar la campanilla para avisar al conductor.
Entonces, nuestro eminente catedrático semitrilingüe gritó: -— “Shofer, an kincena”. El conductor lo miró y siguió camino. Pasó por delante de la parada más cercana a la Catedral y no se detuvo. — “ Shofer, an kincena”- volvió a gritar , mientras trataba de tironear la cuerda de la campanilla; y en su voz temblaba aquella angustia de la incertidumbre y las tragedias. La gente, en cambio se codeaba y reía por lo bajo. Unas cuadras más adelante, otro pasajero gritó:
—En la esquina, por favor.
Y cuando el coche se detuvo sin más complicaciones, el croata se abrió paso a codazos hasta el chofer.
— ¡”Ora” para, “ora” para!… ¿Por qué no “parió” a mí?- gritó medio ahogado y lloroso.
Lo salvó la carcajada general, y su aire tan nervioso y confundido.
—No me avisó, señor.
— “Jrité kincena, kincena, du vez”.
—"Dos veces" dijo “quincena”, no “esquina”; y “parió”, su madre, con respeto. Yo “paro” el coche en la esquina.
Entonces, como un verdadero sabio que era, él también se largó a reír, rojo como un tomate.
—Oooh… "Dishkulpa oshte"… "Gratzia, gratzia"…
Se enderezó el sombrero y bajó; estaba contento: había transformado la maldición de Babel en una experiencia amena con la que nos deleitó muchos años en las clases de la Facultad; ya era viejito, y hablaba muy bien el castellano.
—Bendición y maldición son las dos caras de una misma moneda; la mayor maldición es el miedo; la mayor bendición, la esperanza.- nos dijo muchas veces.

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

54 comentarios

  1. 1. Fabián dice:

    Este mes somos vecinos y lo estreno contigo : D

    •Forma

    Me ha gustado como hilaste la introducción de la torre de Babel con la historia del inmigrante, una cosa lleva a la otra.
    También me gustó mucho el vocabulario que utilizaste, no encontré problemas que me sacasen de la lectura, como repeticiones, palabras sueltas inconexas, etc. Muy buena sintaxis.

    Lo que si que creo que puede entorpecer un poquito la lectura son la cantidad de comas, te pondré un ejemplo donde yo creo que no son necesarias:
    “Trabajó, durante un tiempo, como “acomodador” en un cine.“
    Creo que omitiendo estas dos y unas cuantas mas el relato ganaría agilidad.

    •Contenido

    Pues lo dicho. Original uso de la maldición de este taller, y dejas algunas ideas muy buenas como que la causa de muchas guerras es la falta de diálogo.

    Escrito el 28 abril 2015 a las 14:56
  2. 2. Illarguia dice:

    Después de pasar por tu blog no sé cuál me gusta más, el del rusito y su lección de Babel, o el de la letra que tuvo una falta, la 21ª y la lección de natación de la coordinadora. Este es muy bueno, y el otro es mejor. Ah y por supuesto con resonancias chinas Lii-e-aw.
    Saludos.

    Escrito el 28 abril 2015 a las 16:33
  3. 3. Elizabeth MZ dice:

    Hola 🙂
    Soy nueva en la pagina. Me hizo reír tu historia, pobre profe la que pasó jeje

    Escrito el 28 abril 2015 a las 17:05
  4. 4. beba dice:

    Gracias a mis tres primeros comentaristas.Me alegro que hayan disfrutado este aporte. Recién me encuentro con la doble sorpresa de que llegaron los tres comentarios anónimos y toda la recopilación. A trabajar y disfrutar.
    A los próximos, les cuento que en mi blog está “La MaldiciónII”, sin “t”, por si quieren leerlo también
    (ahorayodigo.blogspot.com)
    Abrazo a todos

    Escrito el 28 abril 2015 a las 21:00
  5. 5. Ultramarinos dice:

    Hola Beba!

    He disfrutado mucho con tu história, buen sentido del humor.
    Muy bien el detalle de enlazar lo de Babel con la historia posterior. Mucha creatividad. Y la moralejas son de 10. Felicidades!!!!!!!
    Solo una pega, por poner algo, quizás separaría un poco más los párrafos para que se viera más “limpio” y se haga más fácil de leer.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 09:45
  6. 6. mondregas dice:

    Una historia simpática que me ha arrancado una sonrisa, al mismo tiempo que haces una reflexión sobre la inmigración

    Escrito el 29 abril 2015 a las 13:06
  7. 7. Leonardo Ossa dice:

    Beba, ya había tenido el agrado de leer este relato y el de la lección de natación en tu blog, ambos muy buenos, muy entretenidos. Se nota la fluidez creativa que te surge ante cada tema. ¡felicitaciones!
    Un saludo.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 13:41
  8. 8. Juana Medina dice:

    Beba, qué bueno y qué argentino! Somos grandes receptores de los descendientes de Babel y tenemos tantísimas historias similares aunque no siempre jocosas. Me ha gustado y lo he disfrutado mucho. Gracias por pasar por mi relato.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 21:10
  9. 9. Thelma López Lara dice:

    Hola Beba, me hizo reír tu relato, ¡qué entrada le hiciste al relato! y la culminación de éste, muy buenas. Es un relato con un gran mensaje.
    Los diálogos bien logrados, y no se diga las interpretaciones, a pesar del uso de otro idioma la lectura del relato fue fluido. Es una lectura dinámica.
    Oye Beba, qué bueno, demasiada creatividad.
    Felicidades.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 22:13
  10. 10. beba dice:

    Gracias a los nuevos comntaristas. me alegro de que hayan pasado un buen rato con mi profe. Voy leyéndolos a todos ustedes, además de los 10 que me siguen en la lista, como me había propuesto. Un abrazo.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 23:19
  11. 11. beba dice:

    Uuuyyy. Estoy medio Alz. Me equivoco con las teclas.Me salteé un punto y mayúsculas. Vamos mal, Bebita… Ja, ja, ja. Mil perdones.

    Escrito el 29 abril 2015 a las 23:21
  12. 12. Dante dice:

    Hola Beba. Tu relato está muy bien construido en la forma y en el contenido. Tiene sentido del humor e ilustra correctamente una parte importante de la historia argentina.

    Por otra parte, como dice Fabián creo que está muy bien conectada la introducción de la Torre de Babel con la historia de la inmigración, de modo que fluye y una cosa lleva a la otra. Pero me gusta también que eso esté relacionado también con el final y con la ocupación del personaje: es profesor de Filosofía y el plantear el binomio bendición-maldición refiriéndolo a un mismo hecho u origen y al graficarlo al final con las dos caras de una misma moneda, el narrador en cierto modo y el personaje de manera indiscutible, asumen que la realidad es dialéctica. Y tal vez en esa “visión” (o mejor dicho, en las interpretaciones que el profesor tenía de esa visión) se encuentra la causa de su desgracia que lo fuerza a emigrar. Esto no está dicho en el texto pero creo que está razonablemente implícito y que, cuanto menos, es una lectura plausible que torna completamente verosímil toda la trama asegurando su coherencia.

    Sólo podría realizar un pequeño aporte crítico en relación al contenido: si el profesor tenía a cargo la cátedra en la Universidad de Kiev, aún cuando él fuera croata de nacionalidad es razonable pensar que también hablaba ucraniano, o, cuanto menos, ruso. Este es un detalle menor, pero en caso de revisarlo, junto con algunas cuestiones de puntuación como apuntaba Fabián en lo formal, el relato se tornaría prácticamente impecable.

    Espero que podamos seguir leyendo tus relatos.

    Saludos.

    Escrito el 30 abril 2015 a las 03:37
  13. 13. Paola dice:

    Hola, Beba, he disfrutado mucho con tu relato, me ha parecido un punto de vista de la maldición muy original.
    Me pasaré por tu blog a fisgonear un poco.

    Me gustaría preguntarte si estás segura que es correcto decir:
    “Las guerras desparramaron a la gente y le obligaron a aprender otro idioma para sobrevivir.” lo pregunto porque yo diría: “les obligaron”

    Escrito el 30 abril 2015 a las 10:43
  14. 14. Servio Flores dice:

    Hola Beba!
    Primero quiero decirle que su relato está genial, unas cositas de error de dedo que se corrigen y ya. El personaje más que real! Es alguien que existe, algun conocido suyo? Yo así lo senti. La idea del cuento me encantó!
    Lo segundo es que seguí su reto, comenté los diez que me seguían y ahora voy con los nombres que ya conozco y con quienes comentan mi relato.
    Beba, felicidades!

    Escrito el 30 abril 2015 a las 12:30
  15. 15. beba dice:

    Hola, Paola:
    Gracias por leer, comentar y disfrutar mi cuento. Acerca de tu pregunta, creo que está bien usar “le”, porque se trata de un colectivo en singular:LA GENTE.Distinto si fuera “a muchas personas”, “a los pueblos”…
    Espero te guste mi blog.
    Un abrazo

    Escrito el 30 abril 2015 a las 13:05
  16. 16. beba dice:

    Hola, a todos:
    Muchas gracias por su presencia.
    A Servio: mi personaje es una ensalada: existió un profesor croata, figura pública; no fue profesor mío; hablaba buen castellano. Y en mi pueblo, en el interior de Córdoba, había muchos “cocoliches”, de los que nos reíamos por los disparates que llegaban a decir.
    Y así salió; yo le puse amasado y horno.Ja, ja.

    Escrito el 30 abril 2015 a las 13:15
  17. 17. Servio Flores dice:

    Gracias Beba por la explicación tan pronta.
    Vaya que ese horno y amasado dan buen resultado.
    De nuevo felicidades

    Escrito el 30 abril 2015 a las 14:16
  18. 18. tavi oyarce dice:

    Como siempre Beba, leerte es un agrado. Es tan entretenido que los pequeños errores no disminuyen la calidad de tu relato. Me daré un tiempo y pasaré por tu blog.
    Te felicito

    Escrito el 30 abril 2015 a las 15:28
  19. 19. Wolfdux dice:

    Hola Beba,
    un relato muy bien escrito, con una historia muy interesante a la par que divertida.Enhorabuena. Un saludo.

    Escrito el 30 abril 2015 a las 19:05
  20. 20. beba dice:

    Para Elizabeth MZ
    Hola: No pude encontrar tu relato. ¿Me indicas el link, por favor?
    Cariños.

    Escrito el 30 abril 2015 a las 21:08
  21. 21. Matilde dice:

    Hola Beba. Tu relato es una historia creíble, amena y graciosa. Muy original relacionar la Babel de las lenguas con la emigración, que trasladado a nuestros días, el saber varios idiomas se hace imprescindible.
    Creo que en el texto hay puntos y comas innecesarios y los guiones aclaratorios no están bien colocados (eso a modo de reflexión). ¡Felicidades!
    Gracias por tu comentario a mi relato.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 00:11
  22. 22. Aner dice:

    Una escritura suelta y bien hilada. Diría que resuelves fantásticamente las partes del relato, así como su sentido completo. Da la -tal vez injusta- sensación de que escribir esto te ha costado poco; he leído tu otra maldición en tu blog y he pensado lo mismo. Natural y como si el lenguaje te saliese a chorro. Una maravilla.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 00:15
  23. 23. Aldo Brov dice:

    Es un relato entretenido. A mi tambien me distrajo un poco el exceso de signos de puntuacion una parte, lo que afecta al ritmo del relato.

    Yo revisaria el metodo con el que separas las palabras -maldicion-, -bendicion; fue- y es- y luego (Maldicion), tal vez usaria siempre parentesis, no se si sera correcto como lo usas, pero visualmente me confundio.

    Respecto al uso de las comillas, Las comillas en los dialogos, ¿con que fin las usas? en el dialogo directo suele usarse para expresar pensamientos, pero tu las usas en los dialogo como si estuviese intentando resaltar esa expresion.

    —”Shofer… an Kincena”
    Tal vez usaria:
    -¡Shofer… an Kincena!
    pero luego usas ambos:
    -¡”Ora” para, “ora” para!…

    Me gusta como manejas el tema, lo haces divertido.
    Saludos

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 01:37
  24. 24. beba dice:

    Hola:
    Bueno; habrá que revisar la puntuación, entonces, para ser consecuente con tantos elogios.Mil gracias.
    Las comillas en los dichos de Nicolás obedecen a una regla de RAE para el uso de las comillas: Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar, procede de otra lengua o se utiliza irónicamente o con un sentido especial.
    Siempre se puede crecer.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 02:18
  25. 25. beba dice:

    Para Aner:
    En realidad no me cuesta escribir. Es un don de Dios, como cualquier otro; y he tenido oportunidades para cultivarlo.Sería hipócrita que estuviera llorando lo que me cuesta hacerlo . Y me hace feliz que salga lindo y entretenga. Gracias. Cariños.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 02:23
  26. 26. KMarce dice:

    Saludos Beba: Ayer decidí leer algunos autores que usualmente sigo, estás en mi lista.
    Siempre he dicho que la inspiración viene de cualquier lado. Has hilado una historia muy amena, la vida de un emigrante y su “adaptación” inicial a un mundo lingüistico nuevo. Lo he leído con gusto y alguna sonrisa también.
    Uno de los primeros consejos que recibí y acepté fue uno de MarceloK, quien me pidió evitar mi uso excesivo con las comas, por restarle fluídez a la frase. Es una manía muy mía pero he tenido que cambiar mi escritura, porque es consejo funcional. Tengo un lector electrónico que no es gentil conmigo, saca esas pausas a la luz por lo que ahora trato de alternar frases largas y cortas.
    Sin las comas y pausas esta frase se leería así:
    ” No le faltó la “paisana” bonita para casarse, ella además le servía de intérprete en todo momento: Viaje, compras, visitas; sobre todo en entrevistas para propagar su prestigio intelectual. ”

    En relación al uso del genero “Le” este se usaría unicamente si la expresión no acepta el genero “LO”, como: “Le cerró la puerta en la cara”. Para las expresiones “femeninas” usaríamos “LA” en este caso, sería:
    “Las guerras desparramaron a la gente (fem.) y la obligaron a aprender otro idioma para sobrevivir.”

    Sí estás en lo correcto de poder usarla en singular, porque LA gente es singular aunque represente a muchos. A mí me encanta el genero LE, pero ya no nos permiten usarlo con el femenino, así que tendremos que adaptarnos. 🙁
    Como vez Beba, es cuestión de solo puntuación, eso se corrije fácil. Lo díficil es lograr captar la atención del lector, que la historia guste, atraiga, envuelva, atrape, la tuya lo hizo.
    Nos leemos.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 03:55
  27. 27. Pierina dice:

    La verdad es que me pareció sumamente interesante y bastante divertido!
    Se puede leer de manera fluida. Muy buena redacción y manejo del lenguaje.
    Me sentí identificada con el profesor, en Italia me pasó varias veces de no lograr hacerme entender!
    AH!! Muy buena la idea de la Maldición de Babel!

    Saludos!

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 05:45
  28. 28. Margarita Graña dice:

    Qué luminoso tu cuento, Beba. Te confieso que te lei hace días, pero se me colgó el comentario al enviarlo. Así que hoy vuelvo a enmendar la ausencia.
    Creo que los comentarios sobre la puntuación son pertinentes, pero no encuentro nada mas que objetar. Muy bien llevada la historia de la humanidad a través de desencuentros y encuentros. Es muy profundo tu relato.
    Felicidades!

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 10:45
  29. 29. Demetrio Vert dice:

    Hola beba. Agradecerte que te pasaras por mi relato, el 181, y lo comentaras.
    La historia es bonita divertida y se leeágil, a pesr de lo que te han comentado sobre las comas y otros signos de puntuación, y eso es porque hay historia.Cuando tengo dudas sobre los signos de puntuación consulto con la RAE (comas, puntos, guiones, rayas. Está todo).
    La parte de la presentación (la Torre de babel y todo eso) me ha parecido un poco larga y algo confusa. En realidad es un prólogo a la historia. Cuando empieza esta, todo fluye como el agua.

    En los posts de mi relato, comentaron sobre el uso de palabras “rebuscadas”. Expliqué que no lo son…aquí. A mi me encantan vuestros localismos. Ahora sé lo que es el “cocoliche”. Seguro que hay sinónimos, pero ¡que bonita palabra! ¡Cocoliche!. También utilizáis mucho “viejito” y diminutivos así. Aquí diríamos “viejecito”. ¿Es por eso rebuscado “viejito”? ¡No! En absoluto. Es un modo encantador empleado en otros lares.

    Muy fluido, beba, y la historia al grano. Cuanta acción. Suceden tantas cosas.

    Un saludo

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 11:33
  30. 30. Aldo Brov dice:

    Hola Beba, sin animos de comenzar un debate te diria que sin duda no se puede discutir a la RAE sobre el uso de las comillas y su funcion, sin embargo si se puede discutir sobre el uso de las mismas segun el tipo de parrafo que usas, seguramente que en un tipo de parrafo argumentativo o expositivo donde el narrador y sus ideas y expresiones son lo que sobresalen, quede bien, es un recurso valido, pero en parrafos narrativos, y sobre todo en dialogos directos, no es muy comun verlo ya que es un recurso usado por el narrador y no por el personaje.

    Tiene que ver con el uso de los elementos literarios, asociados a la tecnica narrativa que usan la mayoria de los escritores, que tambien varia segun sea un escritor Ingles de un Español, ya que los dialogos, por ejemplo, se escriben diferente.

    Es verdad que uno puede escribir como quiera, y luego intentar justificar su punto de vista en base a la teoria, lo cual considero que no es bueno para el aprendizaje, pero un buen texto narrativo deberia ajustarse a las reglas consideradas “generales” que uno encuentra y encontrara en cualquier libro o texto corregido por un editor, y desde ese punto de vista, yo creo (Y es solo mi opinion subjetiva) que el uso de las comillas en el dialogo no es correcto ya que estas mezclando las funciones con las que normalmente se usa.

    Saludos

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 14:43
  31. 31. beba dice:

    Hola, Aldo:
    Gracias por tu atención. Valoro el interés sincero y responsable que pones en todos tus comentarios. Gracias, nuevamente.
    Saludos.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 15:05
  32. 32. Eloisa Braus dice:

    Hola Beba,
    Muy divertido, sin duda un problema común al aprender idiomas seamos de donde seamos, así que es fácil identificarse.

    Escrito el 1 mayo 2015 a las 19:26
  33. 33. GAIA dice:

    Hola Beba:

    Muy bueno, te felicito!

    Tenemos el mismo problemilla con la puntuación, nimiedades…

    Escrito el 2 mayo 2015 a las 12:02
  34. 34. Ryan Infield Ralkins dice:

    Me parecio interesante tu rato. Me gusta como lo basas con la historia de la torre de Babel y mas con un tono siempre respetuoso. Excelente relato. El profesor me hizo reir mucho, XD.
    Felicidades y saludos.

    Escrito el 3 mayo 2015 a las 00:59
  35. 35. José Torma dice:

    Hola Beba.

    Siempre aprecio un relato que pueda mezclar tan brillantemente temas religiosos sin caer en excesos, aqui lo usas como marco de lo que viene despues y me ha parecido excelente.

    Muchas felicidades.

    Saludos.

    Escrito el 3 mayo 2015 a las 23:27
  36. 36. Adella Brac dice:

    Personalmente, habría aligerado la parte inicial (dejando apenas la cita de la Biblia), y me hubiese centrado en la historia del profesor. La parte del tranvía me ha encantado 🙂
    ¡Buen trabajo!
    Un saludo.

    Escrito el 4 mayo 2015 a las 12:37
  37. Hola Beba:
    Veo que no te has atrevido con el reto opcional. Una pena, ya que escribes muy bien. Hay algunas palabras que no entiendo, quia sean errores. Cuando hablas de los idiomas, el “tano” supongo que se refiere a “gitano” ya que otra cosa no he encontrado. Historia bonita que da a entender que cuando ponemos un poco de voluntad podemos entender a los demás, pero a veces no queremos hacerlo.
    Me ha gustado mucho.
    ¡Felicidades!

    Escrito el 4 mayo 2015 a las 16:02
  38. 38. Roer/NHICAP dice:

    Hola Beba,
    Buen trabajo, me ha gustado tu manera, el tono cómico, de contarnos la historia. Buen lenguaje y narraciön fluida y fresca.
    Hay dos detalles pequeños que me llamaron la atención. El empleo de las puntuaciones y guiones. El guión corto en lugar del largo, en ocasiones separado de la primera letra. El otro aspecto, es el empleo exagerado del punto y coma. Parece que eres enemiga del punto y seguido.
    Resumen, relato bueno y divertido.
    Un abrazo

    Escrito el 4 mayo 2015 a las 16:17
  39. Hola Beba:
    Soy Ismael Tomas, otra vez,
    Te quiero dar las gracias por tus comentarios sobre mi texto nº 33. Con gente como tu se aprende mucho, la indicación de los verbos me sirve de gran ayuda.
    Muchísimas gracias
    Un abrazo

    Escrito el 5 mayo 2015 a las 10:08
  40. 40. Pato Menudencio dice:

    Me ha gustado tu relato.

    La forma como sitúas el contexto, para luego pasar a una historia muy simpática que vive el protagonista.

    Fue ameno leerte.

    Saludos.

    Escrito el 5 mayo 2015 a las 17:24
  41. 41. RogerNHICAP dice:

    Hola Beba,
    Agradezco tu comentario respecto al”;” Mi sugerencia sobre la abundancia de este signo pieee estar algo condicionada por una custión estética más que gramatical. Lo miraré con calma pues tu explicación tiene sentido,
    Un ejemplo. Yo quizás hubiese escrito el último párrafo asì
    “—Bendición y …misma moneda. La mayor maldición es el miedo, la mayor bendición la esperanza —nos dijo muchas veces.”
    Lo miraré bien pues no estoy seguro. Me ha venido bien tu razonamiento.
    Un abrazo

    Escrito el 6 mayo 2015 a las 08:43
  42. 42. Leonardo Ossa dice:

    Beba nuevamente en tu página para agradecer la nota sobre mi escrito “La maldición” Son palabras que me motivan a seguir con estos ejercicios.
    Saludos.
    leonardo_ossa@hotmail.com

    Escrito el 7 mayo 2015 a las 04:55
  43. 43. Mª Carme Bureu dice:

    Hola Beba.
    He visto tu mensaje y me ha parecido bien la sugerencia. Soy catalana, la gramática del catalán y del castellano son bastante similares, pero si hay frases y palabras que son más de una u otra lengua.
    He leído el tuyo me ha parecido muy fresco y ocurrente. Me gusto porque muestras de una manera simple, la soberbia del hombre. Y haces que el personaje respire esa humildad que hace tanta falta en el día de hoy.
    Gracias y nos seguimos leyendo.

    Escrito el 7 mayo 2015 a las 19:54
  44. 44. Dan dice:

    Hola Beba,

    muchas gracias por tus palabras en mi relato, el 60 este mes. Me alegro de que te gustara. En cuanto a lo que dices acerca de las lecturas, este es sólo el cuarto taller en el que participo. Confío en que con el tiempo, con esfuerzo para ir mejorando y con ir dejando “huella” en los lectores, poquito a poco me irán leyendo más personas. De momento estoy muy contento porque tanto los comentaristas anónimos como los que me han pasado a leer han quedado contentos =D
    Ahora vamos a lo importante, tu relato 😉
    Después de leer los comentarios, me queda poco que decirte. Coincido con parte de lo que se te ha comentado en cuanto a signos de puntuación, ya que en un par de momentos del texto me ha costado un poco no perder el ritmo. Por lo demás, muy interesante y divertido. La historia del desplazado que lucha con un idioma está abordada de forma magnífica y también me gusta, como a Mª Carme, la dosis de humildad, que a nadie nos sobra. =D
    Enhorabuena por un muy buen relato. ¡Un saludo!
    Nos seguimos leyendo 😉

    Escrito el 8 mayo 2015 a las 15:10
  45. 45. Marta dice:

    Hola, Beba. En primer lugar gracias por pasarte por mi texto. Decirte que el tuyo me enterneció. Que historia más linda. Sencilla y universal. Te seguiré leyendo. Un abrazo.

    Escrito el 10 mayo 2015 a las 15:16
  46. 46. Vespasiano dice:

    Hola Beba, Gracias por tus comentarios a mi relato.
    Al principio de tu relato confieso que estaba como en Babel, pero después de meterme en la historia, me ha atrapado por la sensibilidad que has demostrado al exponer la situación de tantos emigrantes. Por suerte yo he vivido eas expeiencia qESA EXPERIENCIAallá por los ños cincuenta.

    Escrito el 11 mayo 2015 a las 20:30
  47. 47. Vespasiano dice:

    Perdón por el final tan catastrófico en mi comentario anterior, no sé a que tecla le he dado que se ha ido el comentario a las nubes. Bueno quería decir que habiendo vivido esa situación como emigrante, allá por los años 50, no he tenido problemas de ningún tipo y siempre he sido tratado con respeto. Buenísima la cita “Bendición y maldición son las dos caras de una misma moneda; la mayor maldición es el miedo; la mayor bendición, la esperanza.”
    Muchas gracias.

    Escrito el 11 mayo 2015 a las 20:44
  48. 48. marazul dice:

    Hola Beba. Creo que es muy inteligente el punto de vista que le has dado a tu relato. El contenido es tan interesante que supera a algún que otro fallo en cuanto a la forma (me refiero a lo que ya han apuntado algunos compañero en cuanto a puntuación)
    Una historia inteligente, tierna y divertida.
    Un saludo. Marazul

    Escrito el 12 mayo 2015 a las 17:12
  49. 49. beba dice:

    Muchísimas gracias por los comentarios. Me llevaron a repasar bien a fondo la gramática para evaluar las sugerencias. Todos podemos aprender.

    Escrito el 12 mayo 2015 a las 19:09
  50. 50. Job Peró dice:

    Hola, beba. Mil gracias por tus comentarios. Si realmente te llegó al corazón, no puedo más que sentirme enormemente halagado y feliz de haber sido capaz de conmover a alguien hasta ese punto.

    He leído todos los comentarios que te han hecho. Básicamente, todos coinciden en lo mismo: atención a la puntuación, una introducción algo larga (al principio pensé que en lugar de un relato se trataba más de un ensayo) y, por supuesto, una historia fresca, sencilla, divertida y con mensaje. Muchas felicidades.

    Escrito el 13 mayo 2015 a las 23:39
  51. 51. ILLARGUIA dice:

    beba, cuáles son tus historias de Sttorybox, para darte el me gusta.

    Escrito el 15 mayo 2015 a las 20:49
  52. 52. beba dice:

    Hola, Illarguia.
    He visto a varios Literautas en Sttorybox. Buenos trabajos.Estos son mis cuentos:http://www.sttorybox.com/stories/3396-de-amor-y-perdon
    http://www.sttorybox.com/stories/2127-tarzan-y-toddy
    El 1° para el concurso de micros; el 2°, cuando me relacioné con la página hace un par de meses; lo escribí como alternativa para “La radio” de Literautas.
    Yo no participo mucho porque enseguida se pierde la publicación en el mundo de textos.
    Publico como LASOURISE (ratita).
    Gracias por tu interés.

    Escrito el 15 mayo 2015 a las 21:18
  53. 53. Troya dice:

    Hola! Me ha parecido un relato muy simpático e interesante . Me ha gustado.
    Quizás la introducción, q me ha encantado como lo has hecho, la hubiera puesto más corta (cita de la Biblia y poco más). En cuanto a lo demás, ya te han dicho muchas cosas. Sigue los consejos.

    Gracias por tu comentario en mi relato.

    Saludos.

    Escrito el 15 mayo 2015 a las 21:43
  54. 54. Gota dice:

    Beba, tu cuento llega a mì en el mismo momento que emprendo un curso para enseñar español a extranjeros. Quizà algùn dìa te lo pida prestado!
    Muchas gracias por comentar mi relato, hasta la prôxima lectura, cariños!

    Escrito el 24 mayo 2015 a las 20:07

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.