Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

<< Volver a la lista de textos

El lápiz mágico - por Isolina R

El lápiz mágico
Aquella mañana de Todos los Santos, mientras gozaba de los placeres carnales en La Raja Dorada, la cama empezó a movérsele con tal virulencia que rebasaba con creces la fogosidad propia, y también, aunque pareciera imposible, la de la mulata Marusa.

El espejo, el aguamanil y los cuadros fueron cayendo, uno tras otro, en los primeros instantes y haciéndose añicos con un estruendo discontinuo, eco cercano, agudo, de otros más fuertes, no tan próximos pero profundos y desgarradores, que les dejó alteradas las percepciones auditivas y les sembró escorpiones en las entrañas.

Ella se incorporó con un movimiento felino y se zafó de aquellas manos blanquísimas, de ordinario delicadas mas en aquel momento tensas como garras de ave, que le apretaban los muslos hasta hundirles las uñas.

Huyeron precipitadamente, los dos desnudos y descalzos. Y contemplaron, desde la colina por donde corrían sin saber hacia dónde, un espectáculo dantesco: abajo una enorme grieta de más de cinco metros de ancho partía la zona visible del centro en dos. Y a ambos lados cada segundos caía un edificio.

Pararon. Él alzó los ojos. “La nube de polvo oscurece el cielo solo por mi grandísima culpa”, pensó. Y, arrodillado, imploraba a la Virgen a gritos:

―Santísima Madre de Dios, apiádate de esta oveja descarriada.

Cuando el temblor cesó, ella, que antes de salir del cuarto solo había tomado el lápiz de labios y el espejito, se pintaba frente a la parte baja con la sensualidad y la parsimonia de siempre. Parecía como si estuviera celebrando la inmensa fortuna de no haber estado allí abajo aquellos minutos eternos o como si necesitara vengarse de tantas humillaciones cantando victoria por la destrucción de la zona rica de la ciudad.

―Ese lápiz tuyo es mágico ―le había dicho él en una de las primeras ocasiones en que subió.

―¿Por qué? ―le había preguntado ella con una sonrisita pícara.

―Porque me gusta tanto ver cómo te pintas que puedes conseguir de mí lo que quieras ―le había respondido.

Y, de repente, se olvidó de la grieta y de la capa de polvo que igualaba cadáveres, piedras, estatuas, árboles, tejas, campanas, cruces… Solo seguía, hipnotizado, el pausado movimiento del lápiz labial.

Continuaba de rodillas. Y justo cuando el lápiz terminó de recorrer el labio superior y alcanzó la comisura derecha, vio él al fondo, allá abajo, cómo llegaba una ola gigante, una gran lengua de agua que se tragaba hacia el abismo, con su lametazo mortal, a los que se habían reunido en aquel espacio abierto para ponerse a salvo.

Aún otras dos olas gigantes arrasarían lo que había sido el puerto. Entonces deseó los besos de la mulata con esa urgencia de la última vez que imaginaba para antes de la llegada del fin del mundo. Le mordió el lóbulo de la oreja, la abrazó y acabaron retozando allí mismo, en aquel suelo pedregoso plagado de pulgas y orines de perros y gatos.

Durante unos días no salieron del prostíbulo. Y entre tanto algunos presos escapados de la cárcel derruida saqueaban, violaban y asesinaban, y lenguas de fuego devastaban la mayoría de los edificios que habían quedado en pie tras el temblor, volvieron a gozar de una última vez, y otra, y otra más… Día y noche enredados sobre las losas de la estancia, las carnes laceradas por los cristales rotos. Hasta que se adormilaban de madrugada, exhaustos, como si el horror de la ciudad no fuera con ellos.

“Excesivo apocalipsis para castigar a una sola oveja descarriada”, dudó por primera vez.

A la semana se soltó, al fin, de aquellos brazos oscuros y descendió a los infiernos. Derramó lágrimas sobre las ruinas de la catedral, y sobre la iglesia de la Misericordia, y sobre la basílica de Santa Catarina…

¿Qué Dios era Aquel que había matado a Andrés de Oliveira ―que el 1 de noviembre estaba celebrando la misa en su lugar― y a sus feligreses en su parroquia, y a sus monaguillos, y a tantos otros buenos cristianos en otras iglesias, y le había perdonado la vida a él, a él, que cuando se produjo el terremoto estaba fornicando con la puta más conocida de Lisboa?, ¿qué Dios era Aquel que mostraba ira contra los sacerdotes pecadores, derribando basílicas y manteniendo en pie casas de lenocinio?

Buscó refugio de nuevo en el burdel.

―Hasta que muera nada más adoraré al único dios verdadero: este lápiz ―le susurró a Marusa al oído y se lo ofreció para que celebrara aquella singular eucaristía.

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

78 comentarios

  1. 1. Isolina R dice:

    Gracias a mis tres comentaristas anónimos por sus valoraciones.
    Intentaré mejorarlo siguiendo sus aportes.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 29 noviembre 2015 a las 19:16
  2. 2. L.M.Mateo dice:

    Hola Isolina,

    he leído y releído el relato unas cuatro veces, una de ellas incluso en voz alta y, sintiéndolo en el alma, solo puedo hacer estos apuntes:

    1. Fallo de concordancia: “Y a ambos lados cada segundos”. Sé que ahora lo ves; “segundos” debería ir en singular.

    2. Reiteraciones: el uso de “y”. Aún así, tal vez lo hayas usado como recurso estilístico, porque al leerlo en voz alta le da dinamismo a la historia.

    3. Tal vez con tanto ir del burdel al cerro, alguno se haya perdido por el camino. Pero con el espacio que tenemos, no queda otra más que hacer continuas elipsis.

    Excepto esos detalles, no he conseguido encontrar nada más: ni un acento, ni un espacio perdido, ni una coma…

    La historia me ha parecido fantástica: conjugas perfectamente un hecho histórico con la picaresca más tradicional. Es divertida, es simpática, es irreverente. Manejas el erotismo y la ironía como pocos saben hacer, con esos detalles que caracterizan de modo magnífico los surrealismos de la vida. Los pensamientos del protagonista en modo directo son un acierto.

    Respecto a la inserción del lápiz, es maravillosa. Dominas el pensamiento lateral, consiguiendo sorprender al lector.

    Personalmente me parece un relato magistral. Tal vez un poco confuso en la primera lectura para quien no sea un lector avezado, pero eso es parte del encanto de tu historia: motiva a que estemos atentos a cada palabra, a cada coma, a cada detalle.

    Siento que no publicaras el anterior relato, porque me lo he perdido. Desde luego, en mí has conseguido a una fiel seguidora en las próximas ediciones del taller.

    Lamento no ser más útil en los aspectos a mejorar pero, de veras, no he encontrado nada más fuera de sitio, ni en lo formal, ni en contenido.

    Mi más sincera enhorabuena.

    Saludos.

    P.D: Si te puedes pasar cuando tengas un rato por el 91, te lo agradeceré. Esta vez envié el escrito con un millón de dudas por resolver (sobre todo a nivel formal), y sé lo bien que explicas.

    Escrito el 29 noviembre 2015 a las 20:33
  3. 3. Celeste dice:

    Hola Isolina, me gustó tu relato. Me hizo recordar novelas de Florencia Bonelli por ejemplo. Están esos pequeños errores que te han marcado, pero la historia en sí me gustó mucho y la entendí perfectamente. Felicidades!

    Escrito el 29 noviembre 2015 a las 21:23
  4. 4. El Ciervo Alado dice:

    Buen relato, Isolina, te felicito!

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 02:24
  5. 5. Christian Joseph White dice:

    Relato excepcional, impecable. El manejo de la narrativa que posees es loable. Un gusto leerte. Sería un grato placer leerte escribiendo algún otro género 😉 Felicitaciones, Isolina.

    ¡Saludos!

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 04:59
  6. 6. Isolina R dice:

    Para L. M. Mateo
    Sobre “cada segundos”.
    En origen usé un numeral cardinal, no recuerdo si “dos” o “tres”. Al revisarlo antes de enviarlo, me pregunté, la verdad, cada cuánto tiempo caerían los edificios durante aquel terremoto tan destructivo de 1755. ¿Cayeron todos en el primer momento o bastantes quedaron en pie en principio y fueron derrumbándose después? Del cardinal pasé a un indefinido: “pocos”. En ambos casos las expresiones eran correctas: “cada dos (o tres) segundos caía un edificio”, “cada pocos segundos caía un edificio”. Eliminé el indefinido “pocos” para que el lector participase con su imaginación, sin darme cuenta de que si no metía un cardinal o un indefinido tras “cada” tenía que poner “segundo”, en singular. No me sonaba bien, pero hasta que no me lo has señalado no he visto el error. Claro que después de enviarlo, como estaba insatisfecha con algunas partes del texto, al rehacer esta en concreto evité la discordancia con una expresión totalmente distinta: “Bien de frente bien girando el cuello hacia atrás, veían, aterrados, la destrucción de la parte baja: grietas de más de cinco metros de ancho, edificios y más edificios derruidos…” Así me evitaba lo de cada cuánto se derrumbaron. Sobre todo porque ellos van corriendo por la colina, unas veces de frente y otras de espaldas a la parte baja. No se paran lo suficiente para ver cada cuánto caen las casas de abajo.
    Muchas gracias por tu ayuda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 06:43
  7. 7. Isolina R dice:

    Para todos:
    Gracias por vuestras opiniones y sugerencia. Cuando termine de comentar a L. M. Mateo, haré el reto beba (los diez siguientes al mío) y luego iré devolviendo visitas a cuantos os hayáis pasado por aquí. Me lo tomaré con calma a lo largo de todo el mes.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 08:22
  8. 8. Isolina R dice:

    Perdón, quise decir “sugerencias”.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 09:46
  9. 9. garrincha26 dice:

    dejando al margen algunos detalles, como el ya comentado abuso de la “y” … qué maravilla de relato. Algunos párrafos son dignos del Gran Gabo.
    “Y” quizás no haga falta decir mucho más.

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 11:35
  10. 10. Dan D'Ors dice:

    Hola Isolina,
    me han llamado la atención las mismas cosas que a L.M.Mateo. La concordancia que falló y el uso abundante de “Y” para empezar frases.
    Como detalle añadir que a mi el segundo párrafo se me hizo un poco difícil de seguir, con tantas cosas juntas referentes a cosas distintas aunque relacionadas con los sonidos.
    Por otra parte la frase final me parece muy buen broche de cierre y creo que el uso del lápiz mágico es muy interesante. En ningún momento de todo el mes llegó a ocurrírseme que pudiese hacer referencia a un lápiz de labios y me he encontrado ya varios relatos que lo toman así.
    Muy buena prosa, pero creo que eso ya lo sabes 😉
    Gracias por compartir el relato.
    ¡Nos leemos!

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 16:11
  11. 11. Lemo dice:

    Buenas tardes Isolina

    Tras tu análisis de L.M.Mateo me he venido corriendo a leerte.
    Y cómo no, todo un placer para un aprendiz como yo. Nada que decir sobre forma (no osaría de momento), sobre el contenido me pareció fantástico, pero sobre todo el significado de lápiz mágico dentro del relato, me pareció sublime. Hasta ahora ha sido la forma mas original de utilizarlo, escapando de los tópicos mágicos.
    Muchas Felicidades.

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 17:46
  12. 12. Denise dice:

    Un gran, gran relato. Impecable.

    Sólo diría una cosa:
    “…a él, que cuando se produjo el terremoto estaba fornicando con la puta más conocida de Lisboa?, ¿qué Dios era Aquel que mostraba ira contra los sacerdotes pecadores…” No estoy segura de que haya una regla para las comas entre preguntas, pero, personalmente, me parece innecesaria. Con que la segunda pregunta comience con mayúscula, de modo que las dos queden como oraciones separadas, me parece más que suficiente.

    No sé desde cuándo estás en el taller, pero voy a leerte más seguido 😀

    Saludos!!

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 18:27
  13. 13. beba dice:

    Hola, Isolina:
    Me vino de peralas llegar tarde a comentarte;ya te han señalado bastante las “pelusas”, así es que evito la cátedra y me siento tranquila a disfrutar de tu desfachatado relato, ubicado, Dios Mío, el Día de Todos los Santos. Como te dijo Garrincha, muy de García Márquez todo el relato. La reflexión teológica sobre la culpa y los castigos mal distribuidos es tan desopilante como la imagen de los que corren desnudos,la que usa el labial,los que retozan entre pulgas y orines en medio de la catástrofe.
    ¿Soy muy mal pensada o lo que vio, de rodillas, no estaba precisamente en la costa?
    Aplausos para tí.

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 21:19
  14. 14. Isolina R dice:

    Hola, compañeros:
    Me gusta mucho García Márquez. El año pasado no trabajé y dediqué buena parte del tiempo a releer bastantes de sus obras y a leer algunas por primera vez. En cuanto pueda volver a retomarlo releeré por tercera o cuarta vez, ya no sé, “Cien años de soledad”, “El amor en los tiempos del cólera”, “Crónica de una muerte anunciada”… Además, muchos de sus cuentos son maravillosos.
    En fin, que este relato os recuerde a García Márquez, aunque sea remotamente, me honra como no os imagináis.
    Pero, beba, lo del Día de Todos los Santos no lo elegí. El terremoto de Lisboa de 1755 se produjo ese día a las nueve y pico de la mañana, cuando muchas personas estaban en misa. Tras el temblor llegaron tres olas gigantes. Después ardieron los pocos edificios que quedaban en pie. Y para acabar de poner la guinda, los presos que habían escapado de la cárcel en ruinas saqueaban, asesinaban, violaban… Fue una destrucción casi completa de una gran ciudad. Y una de las cosas que afectó más a las creencias fue que cayeran iglesias, basílicas y conventos y se mantuvieran en pie los prostíbulos de la parte alta. Muchos cristianos devotos murieron cuando se derrumbaron las iglesias en las que estaban.
    Ambienté el texto en ese terromoto, así que la festividad de Todos los Santos vino dada por la realidad histórica. El cura que va al prostíbulo La Raja Dorada es invención mía, también el nombre del burdel, y por supuesto la mulata Marusa.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 30 noviembre 2015 a las 23:32
  15. 15. Manoli VF dice:

    Hola Isolina, tu historia me ha resultado atrapante y dinámica, pero en mi opinión la redacción es un poco confusa. Paso a mostrarte lo que he visto.

    -“Y a ambos lados cada segundos caía un edificio” No sólo está lo de que segundos vaya en singular sino que falta la preposición que le da sentido: “Y a ambos lados a cada segundo(que pasaba) caía un edificio”
    -Cuando nombras el nombre del burdel La Raja Dorada yo lo pondría en cursiva o entrecomillado, prefiero la cursiva, no estoy segura si hay que resaltarlo o no, pero como se trata del nombre del prostíbulo creo que sí, ya me lo aclararás.
    -En el segundo párrafo, cuando describes la caída de los objetos:”El espejo, el aguamanil y los cuadros fueron cayendo, uno tras otro, en los primeros instantes y haciéndose añicos con un estruendo discontinuo, eco cercano, agudo, de otros más fuertes no tan próximos pero profundos y desgarradores, que les dejó alteradas las percepciones auditivas y les sembró escorpiones en las entrañas.” Mejoraría si incluyes una coma en: “..de otros más fuertes, no tan próximos, pero profundos y desgarradores” y cambiaría lo que sigue: “que les dejaron alteradas las percepciones auditivas y les sembraron escorpiones en las entrañas.” No puedes poner “Les dejo” en todo caso sería “Le dejó” pero te estás refiriendo a una pareja.
    -El siguiente párrafo:”Pararon. Él alzó los ojos. “La nube de polvo oscurece el cielo solo por mi grandísima culpa”, pensó. Y, arrodillado, imploraba a la Virgen a gritos

    Quedaría mejor: Se detuvieron. Porque la omisión del pronombre le da un aspecto mecánico, que se mantiene en el párrafo: “El alzó los ojos” aquí unas frases cortas que mejorarían si las enlazases: “Se detuvieron. Ante la magnitud de lo que veía el no pudo menos que arrodillarse y alzando los ojos al cielo imploraba a la virgen a gritos” Es solo una sugerencia, hazlo en tu propio estilo, pero si las enlazas le darás mayor realismo.

    Ya no te corrijo más porque no quiero parecer pesada. Te he hecho estas correcciones porque tu relato me ha gustado y creo que agradecerás las mejoras.

    Es una buenísima historia y además has coincidido conmigo en lo del lápiz labial, te invito a comentar mi texto (80) y decirme qué te parece y lo que veas para mejorarlo.

    Encantada de leerte. (Espero que me disculpes la libertad que me he tomado)

    Un saludo.

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 11:50
  16. 16. Manoli VF dice:

    He omitido unas cuántas comas en la sugerencia sobre la reconstrucción del párrafo que te hice, en realidad sería algo así: “Se detuvieron. Ante la magnitud de lo que veían, él no pudo menos que arrodillarse, y, alzando los ojos al cielo, imploraba a la virgen a gritos” (las comas son mi asignatura pendiente, igual he colocado alguna de forma incorrecta)

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 11:57
  17. 17. Isolina R dice:

    Para Manoli
    Jamás te consideraré pesada cuando trates de ayudarme a mejorar la expresión de un texto. De verdad que te lo agradezco en el alma. Puede que luego acepte o no tus sugerencias, pero el agradecimiento es enorme.
    Cuando pueda pasaré a comentar el tuyo.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 12:46
  18. 18. Isolina R dice:

    Para Manoli:
    He mirado lo de “a cada segundo (que pasaba) caía un edificio”.
    En el libro “Nueva gramática de la lengua española. Manual”, de la RAE, en el apartado 21.2.6c, se dan estos ejemplos: “Cada dos horas se produce un accidente; Cada dos horas pasan (cinco – varios)ómnibus por esta parada; Cada hora aparece tres veces. Dicho efecto (multiplicativo) se obtiene también con cuantificadores indefinidos, como Cada pocos minutos pasa un tren”.
    Como ves, en ninguno de los ejemplos citados aparece la preposición “a”.
    Seguiré investigando lo demás que me planteas.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 15:42
  19. 19. Isolina R dice:

    Sobre polisíndeton:
    Tiendo a usar demasiado este recurso (repitiendo más de la cuenta la conjunción copulativa “y”) y supongo que la mayor parte de las veces no acierto porque resulta excesivo.
    Todo lo que ocurre en este texto es excesivo. La naturaleza se puso catastrófica aquel 1 de noviembre y los días siguientes hasta unos límites inimaginables para mí y busqué dos personajes también excesivos (un sacerdote putero, muy salido, y una prostituta) que acaban refugiándose en el sexo una y otra vez.
    ¿Ni siquiera en un texto tan de sumar y sumar desgracias, como es este, queda mínimamente bien recurrir al polisíndeton hasta aburrir al lector?
    Voy a tener que replantearme este abuso a ver si le encuentro la medida.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 16:35
  20. 20. Isolina R dice:

    Para Dan D´Ors:
    Después de enviar el texto, había varias cosillas que no me gustaban, como la repetición de la preposición “con”, que aparece nueve veces, creo recordar. Y el segundo párrafo no me convencía porque había quedado un poco enrevesadillo. Me pasó como a ti. Así que reelaboré el texto entero.

    Después de esa pulidita, el segundo párrafo quedó así:
    “Espejos, aguamaniles, cuadros y platos cayeron. Uno tras otro, se hicieron añicos contra el suelo de La Raja Dorada. El estruendo ―eco agudo y discontinuo de otro continuado, más grave, profundo y desgarrador― les dejó alterada la percepción auditiva y les sembró escorpiones en las entrañas”.
    ¿Te parece más claro y más fácil de seguir así?
    En cuanto a lo de usar el pintalabios para cumplir con la cosigna de Literautas, ya ves. Algunos hemos salido por ahí porque lo de la magia del lápiz estaría muy repetido.

    Con la frase de cierre he dudado mucho. Antes de la palabra “eucaristía” quería poner un adjetivo, pero ninguno de los que se me ocurrían me gustaba. Pensé: “sacrílega”, “gozosa”,”particular”, “extraña”… Al final lo dejé así:
    “―Hasta que muera solo adoraré al único dios verdadero: este pintalabios ―le susurró a la mulata Marusa al oído mientras se lo acercaba para que volviera a iniciar la celebración de aquella singular eucaristía.”
    Gracias por comentar.
    Cuando pueda, pasaré a comentarte.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 17:42
  21. 21. Manoli VF dice:

    Cuando se especifica la duración del tiempo no hace falta la preposición. Por eso no aparece en los ejemplos que me das, Isolina, “Cada DOS horas se produce un accidente” “Cada POCOS minutos pasa un tren” esto no es aplicable a lo que tú dices o quieres decir, cuando escribes: “Cada segundos caía un edificio” totalmente incorrecto, entonces tendrías que decir: “Cada pocos segundos caía un edificio” sino quieres optar por decirlo como te sugería:”A cada segundo que pasaba caía un edificio”. Cualquiera de estas opciones sería correcta.

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 17:58
  22. 22. Isolina R dice:

    Para Manoli:
    Gracias por ayudarme.
    Que pusiera “Cada segundos caía un edificio” está claro que era incorrectísimo, pero si pongo “Cada segundo caía un edificio” creo que ya está bien. Lo busqué en la gramática de la RAE que te cité antes. En el pasado se dijo “cada un segundo”, luego se perdió el cardinal “un” ahí. Solo cuando el sustantivo es singular, claro. Así que no hace falta poner la preposición “a” ni “que pasaba”. El error que cometí al ponerlo en plural fue porque le quité en una primera fase el numeral cardinal (“dos”) y en una segunda el indefinido (“pocos”). Pero si dejo la periodicidad de la caída en “un segundo”, ¿hace falta “un”?.
    En 21.2.6b aparece este ejemplo de la lengua antigua:”todo aquello que es necesario y conviene a cada un estado”. Ahora diríamos de todas todas: “cada estado”.
    Me encanta este intercambio.
    Ya miraré lo de poner en cursiva o entrecomillar el nombre del burdel.
    Gracias.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 18:49
  23. 23. Isolina R dice:

    Para L. M. Mateo:
    Dices que no has visto una coma mal puesta. Pues sí, sobra una. En: “¿qué Dios era Aquel que mostraba ira contra los sacerdotes pecadores, derribando basílicas…?” Después de enviar el texto me di cuenta.
    Gracias por comentar y por señalar lo que te ha parecido mejorable. Creo que lo de la “y” es una de mis asignaturas pendientes.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:08
  24. 24. Isolina R dice:

    Para Celeste:
    Te confieso que no he leído nada de Florencia Bonelli. ¿Podrías recomendarme una de sus novelas?
    Gracias por comentar.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:16
  25. 25. Isolina R dice:

    Para El Ciervo Alado:
    Gracias por comentar.
    Me encanta tu pseudónimo.
    Pasaré pronto por tu relato.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:20
  26. 26. Isolina R dice:

    Para Christian Joseph White:
    Seguiré participando en el taller en todas o casi todas las escenas. Así que podrás ver otros textos míos, si quieres. Aunque me temo que cambio poco de registro. Suelo tener algo de miedo a la ciencia ficción, al género de terror, a los cuentos policiacos, al erotismo, a la literatura amorosa…
    Gracias por comentar. Pasaré por tu relato en cuanto pueda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:27
  27. 27. Isolina R dice:

    Para Garrincha26:
    Recuerdo que me gustó un montón tu texto del sobre vacío (¿Se titulaba “La bahía de los escépticos”?).
    Gracias por comentar. Menudo honor que te recuerde al gran gran Gabo.
    Pasaré por tu relato cuando termine los comentarios del reto beba.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:33
  28. 28. Isolina R dice:

    Para Lemo:
    Gracias por comentar.
    Me alegra que te gustara. Intenté hacer algo distinto para que no fuera un lápiz igual a otros doscientos. Pero como has podido comprobar a varios compañeros se nos ocurrió lo del pintalabios.
    En cuanto pueda paso por tu relato.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:38
  29. 29. Isolina R dice:

    Para Denise:
    Llevo en Literautas dos meses. Descubrí el taller a mediados de junio. Envié el primer texto en la escena del sobre vacío, aunque ese no lo hice público. Este es el primero que se ha publicado.
    Gracias por comentar. Me alegra que te pareciera un gran relato. En cuanto a las comas entre interrogativas, creo que la norma es la misma que entre enunciativas. Ej.: “Era un Dios justiciero el que lo condenaba, era un Dios cruel el que le enviaba aquel castigo desmesurado, era un Dios amoroso el que le perdonaba todos los pecados”. En fin, el ejemplo es un poco absurdo, pero nos vale. Si esas tres oraciones las conviertiéramos en interrogativas, ¿no deberían ir entre comas?
    Entré en tu blog.
    Pasaré por tu relato en cuanto pueda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 19:55
  30. 30. Isolina R dice:

    Para beba:
    Gracias por comentar.
    Me encanta que disfrutaras leyendo el texto.
    Quise reflexionar sobre la culpa, sí. Para los supervivientes del terremoto de Lisboa y sus contemporáneos de otros lugares de Europa y otros continentes tuvo que ser una conmoción terrible. No solo por el alcance de la catástrofe sino porque más de uno se preguntaría qué habían hecho mal los que estaban en misa para morir aplastados por el techo de la iglesia.
    El cura que está en el prostíbulo con la mulata Marusa se toma al principio el terremoto como castigo. Después va dudando y cuando descubre que su parroquia cayó y murieron sus feligreses, sus monaguillos y el cura que estaba sustituyéndole a él, pierde la fe. No cree que un Dios amoroso pueda castigar así a buenos y devotos cristianos y perdonarlo a él, que lleva una vida poco acorde con la fe.
    Se refugia en el sexo. No sé si es un personaje verosímil para el siglo XVIII. Creo que sí porque aunque no fuera general algún que otro cura putero ha habido en todas las épocas.
    Pasaré por tu relato en cuanto pueda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 20:19
  31. 31. Robert w. Peterson dice:

    Hola Isolina:

    He leído tu texto y no sabría que más añadir al extenso análisis que ya han hecho los compañeros. También he leído, evidentemente, lo que ya habéis comentado; como habláis de palabras que se repiten y el uso excesivo de alguna de ellas, he pensado que quizá esta herramienta para analizar el texto os sea de utilidad. Espero que la conocieras y no las contases por el método tradicional una a una; en cualquier caso, como sé que tu relato es un sitio frecuentado, quizá a alguien le pueda servir.

    Dejo el enlace a continuación:
    http://www.lexicool.com/text_analyzer.asp?IL=3

    Un saludo.

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 22:54
  32. 32. Vespasiano dice:

    Hola Isolina:
    He leído muchas de tus aportaciones en comentarios de la página Literautas y he visto como algunos compañeros te han denominado cariñosamente “editora”.
    Por eso, ni me atrevo a entrar en un debate como el que habéis sostenido tú misma, L. Mateo, Manoli y Dan D’Ors.
    Es envidiable el nivel de conocimientos de las reglas de la RAE, Y LOS CONOCIM

    Escrito el 1 diciembre 2015 a las 23:25
  33. 33. Vespasiano dice:

    Hola de nuevo, se me ha ido el comentario antes de terminarlo. Bueno continúo.
    Es envidiable el nivel de conocimientos de las reglas de la RAE que poseéis. Claro está que esto no os ha llovido del cielo, detrás hay, seguro, muchas horas de estudio.
    Pero quiero dejar mi huella, de mi paso por tu relato.
    ¡Santo Dios! ¡Vaya con el cura artillero! ¿Dónde conseguía este hombre la biagra?
    O tal vez tenía un buen stock, ya que con tanta destrucción no tendría manera de comprarla. Quizás el vendedor que se la suministraba estaría en una de las iglesias que se vinieron abajo.
    Me ha parecido interesante y de conocimientos culturales, ambientar la historia en un hecho real y terriblemente dramático como el terremoto de Lisboa.
    Como bien dices, la fecha no la elegiste tú. Suele ser así, las catástrofes no saben ni conocen nuestro calendario, ni las festividades.
    Ahondando en los curas puteros, te puedo decir que conocí uno en la ciudad que nací, que le gana de goleada a este de Lisboa; no tenía una, sino un pequeño harén. Formó una secta y practicaba rituales desposorios.
    Bueno también la sorpresa de que semejante semental era un cura te deja boquiabierto.
    Aprovecho y te dejo la dirección de mi blog:

    lhlupianes.blogspot.com.es

    Por si puedes pasarte por él y dejarme algunos consejos prácticos. que te agradeceré.

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 00:10
  34. 34. Saldivia dice:

    Hola Isolina. Me gustó sobremanera tu relato. Más allá de lo que acotan conocedores avezados de la gramática castellana (selecto grupo en el que lamentablemente no me cuento), para mi fue un regalo al intelecto y a las emociones. Tal vez siento un poco forzada la conexión entre la magia del lápiz y el terremoto de Lisboa, pero eso no importa, como tampoco importa el supuesto abuso del polisíndeton y otras cosas de ese jaez. Gracias por esta maravillosa historia, con sus descripciones ricas y su dosis de iconoclastia. Éxito!

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 01:54
  35. 35. Isolina R dice:

    Para Robert w. Peterson:
    Gracias mil por el enlace. No, no lo conocía. Cuando comento un texto, lo que hago es copiarlo en Word y colorearlo. No solo miro la repetición de una palabra cualquiera sino las clases de palabras (gerundios, adverbios, adjetivos…) Lo hago a la manera tradicional porque voy marcando todo lo que veo incorrecto tanto en signos de puntuación, como en acentuación, como en faltas de concordancia y de ortografía en general… Contar una palabra concreta sí me vendrá bien para mis propios relatos, en el proceso de creación o de revisión.
    Estaba deseando que pasaras por aquí para que me dijeras algo de lo de “contar” y “mostrar”. Te agradecí mucho la explicación en el foro y pensé que sería estupendo que en mi propio relato me comentases si lo había aplicado correctamente o no.
    En cuanto pueda pasaré por tu texto.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 10:43
  36. 36. Isolina R dice:

    Para Vespasiano:
    Sí, entraré en tu blog, cuando tenga un ratillo. También pasaré por tu relato.
    Gracias por comentar.
    No, creo que entonces no había viagra.
    A uno de mis comentaristas anónimos le pareció que el texto era anticlerical, que iba contra la religión. En fin, cuando se saca a relucir la pederastia de algún cura o se habla de la obsesión por el sexo de alguno como ese que me citas de tu ciudad, algunas personas se sienten ofendidas como si se les atacase a ellas. No hay que defender lo indefendible. Si un hombre predica en el púlpito debería ser coherente en su vida. Y algún que otro cura no solo vive una farsa sino que comete delitos.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 11:01
  37. 37. Isolina R dice:

    Para Saldivia:
    Gracias por comentar.
    Encantada de que hayas disfrutado con esta historia.
    Pasaré por tu relato cuando pueda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 11:06
  38. 38. Robert w. Peterson dice:

    Hola de nuevo,

    Tengo que volver a comentar porque había puesto dos enlaces, el segundo más útil que el primero a mi juicio, ¡y en castellano! Vuelvo a intentar pegarlo:

    http://eleyesl.thefreebizhost.com/art/art_form.html

    ARTE realiza un análisis de la ortografía de la puntuación, como elemento clave para la organización de un texto. El programa analiza los siguientes aspectos:

    -Longitud de las oraciones.
    -Empleo de la coma en las oraciones complejas (coordinadas y subordinadas).
    -Vocabulario utilizado (repeticiones y palabras habituales).

    Finalmente, sugiere una valoración en porcentaje para cada apartado y una valoración global (media ponderada), calculadas según criterios estadísticos predeterminados. El análisis no considera el aspecto semántico.

    Por otro lado, no tengo la patente del contar/mostrar (jajaja); eso se suele ver mejor en desarrollos más largos como cuentos extensos o novelas. Para que lo comentasen debió ser algo muy llamativo, eso, o lo dijeron para salir del paso.

    En mi opinión tu relato esta bien construido y trazado; se entiende bien en general, aunque yo hubiera incluido algunos cambios para solventar ciertos problemillas en la trama. Pero no son cosas tan relevantes y son exclusivas de este relato en concreto; no afectan a tu forma de redactar. Si en los siguientes textos vuelvo a detectarlos ya te lo comentaré.

    El mio déjalo para el final, no te apures, estoy bastante contento con el feedback que he tenido y hay compañeros que lo han pedido expresamente y tienen menos opiniones.

    Abrazos.

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 12:19
  39. 39. Pikadili dice:

    Creo que ya se ha dicho todo, y no pienso que pueda aportar más, así que solo voy a resaltar lo bueno.
    Tiene un pequeño aire a novela negra que me ha encantado y has hecho un uso original del reto. De hecho, de los relatos que he leído con una idea similar a este, es de los que más me ha gustado por como lo has tratado. Has aprovechado para hablar de temas espinosos y me parece que el resultado es muy bueno. Tiene muchísimo contenido en muy poco. La frase final me parece perfecta.
    Felicidades, una idea excelente!

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 12:37
  40. 40. Robert w. Peterson dice:

    Leyéndolo con mucho detenimiento, y decidido a aportar algo de valor, he llegado a la conclusión de que el fallo más notorio en la redacción es que fragmentas mucho las oraciones. ¿Por qué ocurre esto? Mi hipótesis es que tratas de explicar las cosas demasiado exactamente y te pierdes en la linealidad de los acontecimientos. Por eso aparecen tantos “y” y algunas adverbios que obligan a introducir una coma y dificultan el ritmo de lectura.

    Te pongo un ejemplo con el primer párrafo, reconstruyéndolo tal y como yo lo haría:

    «Aquella mañana de Todos los Santos, mientras gozaba de los placeres carnales en La Raja Dorada, la cama empezó a moverse con tal virulencia que rebasaba con creces la fogosidad propia y, aunque pareciese imposible, la de la mulata Marusa.»

    He quitado el pronombre “le” porque no es estrictamente necesario, la cama no forma parte de su cuerpo, se mueve por si misma, no “se le mueve” aunque puedes mantenerlo porque quizá le de un matiz interesante (me imagino que de tanto hacer uso de ella puede que acabe siendo parte de él mismo). Además he eliminado el “también” y la coma, para mi son innecesarios, fragmentan la oración (es a lo que me refería) y no se pierde nada de significado ganando en legibilidad. ¿Qué opinas?

    Hay muchos ejemplos de esto al lado del texto, puedes tratar de conectar las oraciones usando el punto y coma en vez del “y” si consideras que existe una relación muy estrecha entre ellas.

    En el taller anterior, leí un comentario que le hiciste a Wolfdux sobre las intervenciones del narrador, y pensé para mi, “madre mía, este comentario es para quitarse el somprero”. Creo que en este relato has cometido un error muy similar en la última intervención del narrador, para mi sobra, es redundante, ya sabemos que es él quien responde. La eliminaría directamente.

    La siguiente apreciación que te hago es muy muy personal, veamos, en la última frase en la que el personaje le susurra a Marusa al oído, aunque no has colocado signos de admiración, yo me imagino automáticamente que esa frase esta concebida para ser gritada a los cuatro vientos, por el éxtasis del momento. Y, o bien cambias la frase a algo más susurrable o en vez de susurrar podría gritarla.

    Los defectos de la trama que he visto (ya que estamos) es que te centras mucho en lo que realmente paso, siguiendo, me parece, el orden cronólogico; creo que estaría bien seleccionar determinados momentos que acompañasen al lector en sus sensaciones. No se si me estoy explicando, pero, por ejemplo, cuando dices que les sembró de escorpiones (o alacranes, no recuerdo) las entrañas, podrías hacer una analogía en ese momento exacto de los bichos como si fuesen los delincuente que, una vez liberados, asaltaron y contribuyeron a la destrucción de la ciudad. Es algo que sigue siendo muy personal.

    Si que veo algo de teatralidad en las acciones de los personajes, aunque quizá, llegado el momento así sucediese.

    Espero que este comentario SI te sirva para mejorar y contribuya a que sigas compartiendo con nosotros esos análisis de calidad que tan altruístamente nos regalas.

    No voy a dedicar un espacio a alabar las virtudes del texto, que son muchas, y todos somos conscientes de ellas.

    Salut

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 17:47
  41. 41. Robert w. Peterson dice:

    Ah, un último detalle (que pesado me estoy poniendo, eh) en el párrafo que he modificado también sustituí la forma -era por -ese en el verbo parecer; es un detalle sin importancia porque son semánticamente equivalentes, pero una vez leí que la última era la forma más frecuente en el castellano de españa y a mi, particularmente me parece más melódica y me gusta mucho más.

    Ahora ya sí que me callo. XD

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 17:52
  42. 42. Javier A. Ruiz dice:

    Felicidades.

    Espectacular.

    La primera parte del relato me recordaba al Realismo Mágico tan característico de America Latina, pero a medida que avanzaba con la lectura mi sorpresa es que es un hecho real mezclado con las sensaciones y percepciones de los personajes.

    Destacar el sentimiento de culpa del personaje, mezclado con el hecho historico, y la magia del relato; todo excelentemente entrelazado.

    No tengo nada negativo que añadir.

    Solo felicitarte y espero poder seguir leyendote.

    Te animo a que leas mi relato.

    Saludos

    Javier A. Ruiz

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 18:12
  43. 43. Isolina R dice:

    Para Picadili:
    Gracias por comentar. Me alegra que digas que tiene mucho contenido en muy poco, porque cuando empecé a escribir hace algún tiempo no iba al grano. Trato de disciplinarme retirando la paja. No imaginas cómo envidio a escritores de microrrelatos que van directos a la diana en pocas palabras.
    Pasaré por tu relato.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 18:40
  44. 44. Aldo Brov dice:

    Buen relato. Sin embargo soy muy exquisito a la hora de hacer analisis, y sera por eso que ultimamente no estoy haciendo tantos.

    Creo que La mulata aparece como personaje secundario, pero con el pasar de la historia termina perdiendo importancia ante la figura del lapiz labial, que aparece repentinamente y termina siendo tan protagonista como el mismo personaje.

    Tu estilo narrativo es cuidado, sobrepasa el estilo simple y lo refuerzas y alimentas con algunos recursos retoricos, que para el que esta acostumbrado a un estilo simple suele quedar en evidencia y hasta considerarlos errores, por ejemplo la repeticion de las Y que podria considerarse que usas el polisindeton (en donde se usa una repeticion de conjunciones para unir frases): “…y a sus feligreses en su parroquia, y a sus monaguillos, y a tantos buenos cristianos, y le habia perdonado la vida a el…”
    Es verdad que encontre otras Y sueltas, que tal vez podrian quitarse.
    Tambien veo una gran tendencia al uso de las metaforas bien definidas, “sembro escorpiones en las entrañas”, “garras de ave”, “gran lengua de agua”, “lenguas de fuego” (otra vez lenguas), que creo que quedan bien y son acordes al tipo de relato que escribes.

    Mientras voy leyendo suelo resaltar en amarillo algunas frases, adjetivos o verbos que me resultan llamativos, tambien veo las comas, como fluye la lectura. He marcado unos cuantos puntos en tu relato, pero no podria explicarte bien que veo en ellos, simplemente creo que si este fuese un texto mio, deberia revisarlo y darle mayor fuerza.
    El segundo parrafo por ejemplo, creo que lo que intentas transmitir podria hacerse de una manera mas agil, como si este estilo narrativo que usas lo complica un poco ya que si lo leo varias veces no me queda del todo claro, entiendo que caen los objetos y quieres transmitir la idea del sonido que debe producir un terremoto, pero creo que se lee forzado y se podria lograr algo mas simple, a pesar de que intentes seguir usando tu estilo mas pintorezco.

    Me gusta a veces separar toda la historia en diferentes momentos o escenas, a ver como el autor maneja cada momento y sus recursos, aqui mi analisis.

    Momento 1, personajes en la habitacion. Tiene sexo y comienza el terremoto, todo comienza a caer. Ella se levanta y zafa de sus manos. (introduccion que te engancha) bien hecho

    Momento 2, repentinamente estan huyendo, llegan a la colina y ven la situacion desde lo lejos. Ven caer edificios. Se paran y ven el polvo. (Imagen muy visual, bien hecho) El piensa y (se usa el recurso del dialogo directo) para expresar las palabras del personaje. (Aca pregunto, no sera mejor el indirecto ya que el narrador se enfoca mas en contar los hechos)

    Momento 3, el temblor cesa, el narrador introduce el lapiz de labio y espejito repentinamente, y la muestra a la chica pintandose como si nada y hasta feliz por lo ocurrido (Aqui aparece una falla con el efecto de la suspension de la incredulidad, ya que uno se imagino que corrieron a salvarse desnudos, pero ahora me dices que antes de huir tomo estos objetos, esto me obliga a tener que releer la situacion de escape, y que ademas me dices que la situacion catastrofica no la afecto, poco probable) entiendo que este punto es obligatorio, pues se introduce el objeto principal que es el que le da luego un sentido a la historia.

    Entonces, luego de esto utilizas el recurso del dialogo directo, que supuestamente da al lector la posibilidad de estar presente en el lugar de los hechos, pero en realidad usas el tiempo pasado, para contarnos una conversacion vieja, es decir, no podemos vivirlo, el narrador nos lo cuenta (Acaso no es mejor el dialogo indirecto ya que esta seccion pareciera romper la estructura)

    Entonces, el enfoque que hasta recien era sobre la catastrofe afectandolos a ellos, se reduce a el efecto hipnotico, que el lapiz labial (agregado repentinamente momentos antes) causa sobre el personaje. ¡Parrafo importante para reforzar la importancia del lapiz labial!

    Momento 4, él de rodillas, luego de verla pintarse el labio nos volvemos a enfocar en la catastrofe, vemos las olas, arrasando todo. (me imagino otra escena tipo pelicula de hollywood) Y nos cuentas como esto genera el deseo de estar con la mulata antes del fin del mundo. Nos pones otra escena de “Accion sexual” pero en un entorno, que a mi parecer roza el limite del buen gusto, ya que podrias haber enfocado mas en el estado del lugar por el terremoto, polvo, etc.

    Momento 5, Nos pones en el prostibulo, sin especificar como llegaron aqui (lo veo como una falla), hay un salto temporal, solo dices que por unos dias no salieron, y nos introduces en una especie de etapa apocaliptica, como si solo los marginados hubiesen sobrevivido. Haciendonos pensar que ese suceso hubiera sido una especie de salvacion, como sucedio con el arca de Noe, Reforzando la idea de como el personaje estaba dominado por el pecado de la lujuria y dando a la historia tintes religiosos.

    Momento 6. El hombre se aleja de la mujer y va a las ruinas, llora y refuerzas lo religioso, nos introduces a un personaje “que supongo que sera un personaje historico” de que otra forma tendria sentido decir su nombre, lo que a mi parecer busca el efecto historico, y que a mi parecer deberia haberse evitado ya que desvia un poco la trama, pero sirve para que el personaje tenga un momento de remordimiento y duda existencial. Mi pregunta es, era necesario decir el nombre y la fecha? al menos para mi que no conozco el suceso, esa parte queda algo descolgada.

    Momento 7. Vuelve a Burdel. Y ofrece toda su fe a ese lapiz, como cuando Moises bajo con los 10 mandamientos y la gente habia comenzado a alabar a los falsos dioses, aqui el lapiz labial es un objeto reprentativo de la lujuria, el es un pecador, pero la duda con la que el lector queda es si ese lapiz lo salvo..o tal vez lo condeno. (Aqui la mulata ya desaparecio)

    Para que sirviria este analisis. Al separar la historia en momentos o escenas, puedo analizar parte por parte, me gusta ver como va avanzando la historia paso a paso, ver en que escenas hay puntos a reforzar, que parrafos tienen puntos flojos, oraciones extrañas, o que fluyen a otro ritmo. Ver como introduzco los diferentes personajes y objetos, y donde se dan los puntos de mayor importancia.

    Por ejemplo, yo diria que el momento 6, de tu relato deberia cambiar, dejar tanto lo historico para enfocarme mas en convertirla en una historia principalmente de personaje, mostrando el cambio de un hombre, su sensacion de culpa, y dejando de fondo ese dilema moral o idea de si el lapiz de labio lo salvo o lo condeno.
    Tambien cambiaria la forma en la que introduzco el lapiz labial, tal vez comenzando el relato antes del sexo y del terremoto, mostrando a la mujer pintandose los labios y mostrando como eso volvia loco de lujuria al personaje.

    Saludos

    Espero verte en a ti, y a todos tus lectores en la comunidad literaria http://www.escrites.com
    Aldo

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 19:00
  45. 45. Isolina R dice:

    Para Robert w. Peterson:
    Gracias, gracias, gracias.

    El fallo de fragmentar las oraciones ya lo había visto y en la revisión que hice después de enviar el texto traté de corregirlo, aunque me temo que la causa sigue estando ahí y que necesito explicar y precisar más de lo necesario, cuando en literatura basta con sugerir.
    El primer párrafo lo había dejado así después de revisarlo:
    “Cuando aquella mañana de Todos los Santos una lengua ajena estaba llenándole la boca de sabores exquisitos, la cama empezó a moverse con tal virulencia que rebasó su fogosidad. Y aunque pareciera imposible, la de la mulata Marusa.”
    Consideré que había desaprovechado una oportunidad de oro al hablar de “placeres carnales” en lugar de utilizar directamente la “lengua”. Si luego tanto las olas como las llamas van a devastar la ciudad con sus lametazos mortales, la lengua de la mulata tenía que aparecer (bien al principio, bien cuando se pinta los labios). Decidí que quedaba mejor al principio.
    “pareciese imposible” lo veo regular porque me suena cacofónico. La “p” y la “s” de las dos palabras seguidas cuando puedo decir “pudiera”… En general yo también prefiero la terminación “-ese”, la veo más elegante. Pero aquí justamente no.
    Del primer párrafo que me propones hay algo que no me gusta: la repetición de “con”.
    La intervención del narrador al final del diálogo ya la había suprimido en la revisión. Claro que sobra. Totalmente de acuerdo contigo. Es ripiosa.
    En cuanto al susurro o al grito de la última frase, no sé. Date cuenta de que estamos en el siglo XVIII. Es un cura. Quizá haya vivido poco conforme a la fe, pero la liberación frente al miedo al castigo divino puede no dar más que para un susurro sin muchas alharacas.
    Respecto a los fallos de la trama, no he entendido bien lo que has querido decir. Pero, tranquilo, en otros textos, cuando vuelva a caer en lo mismo, tal vez se me encienda la bombillita. Poco a poco.
    Robert, puedo ayudar a la gente a corregir la ortografía o a revisarle el nivel lingüístico del texto; pero en cuanto a cuestiones estrictamente literarias, tanto de contenido como de estilo, estoy bastante limitada. Por eso participo en el taller.
    No te imaginas cómo me ha alegrado tu comentario, aunque vea que aún no he entendido alguna cosilla. Lo iré tomando con calma.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 19:35
  46. 46. Aldo Brov dice:

    Recien ahora veo que él era un cura. Por un comentario que han hecho, volvi a leerlo y a no ser que se me haya pasado nuevamente por encima, creo que el unico punto en el que sugieres que es un cura es cuando dices:

    ¿qué Dios era Aquel que mostraba ira contra los sacerdotes pecadores, derribando basílicas y manteniendo en pie casas de lenocinio?

    Se ve que se me paso, o no lo asocie correctamente. Tal vez estaría bueno agregar algun detalle mas que nos haga suponer que es un cura, por ejemplo que antes de salir corriendo el rescata su crucifijo… no se..
    Tampoco entiendo porque deberia asociar que estamos en el siglo XVIII, o estoy leyendo muy velozmente y se me esta pasando algo o hay algo que falta.

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 20:12
  47. Muy bien logrado el usar un hecho historico real para escribir un genial relato. La ficcion historica es algo que me parece muy dificil y mas porque hay que ser muy exactos, investigar mucho y cualquier error en datos te dañaria todo.
    Siendo sincero, estaba tan adentrado en la historia que ni me fije en errores ni nada.
    Simplemente brillante.
    Felicitaciones y saludos.

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 20:18
  48. 48. Isolina R dice:

    Para Aldo:
    Te contestaré con más detenimiento mañana o pasado. Solo quiero señalarte lo que se dice en el texto: “¿Qué Dios era Aquel que había matado a Andrés de Oliveira ―que el 1 de noviembre estaba celebrando la misa en su lugar―…?” Cuando imaginé a los personajes pensé en el cura putero emocionadito porque acababa de llegar un cura de Brasil (Andrés de Oliveira) que se ofrece para decir la misa en su lugar, en su parroquia. El putero acepta contentísimo y se va al burdel. El terremoto pilla a uno diciendo la misa y al otro revolcándose con la mulata Marusa, la puta más conocida de Lisboa. El que está en la iglesia muere, el del prostíbulo se salva.
    Puede que el lector no sepa que en Lisboa ocurrió realmente un terremoto devastador, seguido de tres olas gigantes y de un montón de incendios, que ese hecho fue en 1755, que se destruyó el 80% de la ciudad, que hubo varios miles de muertos y que la creencia de lo bien hecho que estaba el mundo se tambaleó para todo Occidente. No creo que importe. Si lo sabe, bien; si lo ignora, bien también. Todos los datos que quiero que reciba el lector están en el texto.
    Algo que a lo mejor a alguno le resulta demasiado asquerosillo es lo de las pulgas y los orines de perros y gatos. Fue una manera de señalar que la higiene no era la de ahora. A mediados del XVIII la zona baja de Lisboa, la rica, estaría mejor; pero la de la colina, donde estaban los prostíbulos, sería un basurero.
    Gracias, Aldo, muchísimas gracias. Ya te contestaré con calma.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 21:11
  49. 49. Vespasiano dice:

    Hola Isolina:
    Aprovecho los comentarios que hacen a tu relato, primero por aprender y ahora para decirle a Aldo lo mucho que me ha extrañado su sincero comentario, cuando dice:
    Recién (por cierto lleva tilde) ahora veo que él era un cura. Por un comentario que han hecho.
    Yo creo que queda bastante explícito en la oración siguiente:
    “¿Qué Dios era Aquel que había matado a Andrés de Oliveira ―que el 1 de noviembre estaba celebrando la misa en su lugar― y a sus feligreses en su parroquia, y a sus monaguillos…”
    Y digo lo de extrañado cuando en el comentario 44, has desarrollado una explicación tan brillante mostrándonos como analizar un texto.
    Trataré de unirme al proyecto que tenéis en marcha en Escrites.
    Felicidades.

    Escrito el 2 diciembre 2015 a las 22:16
  50. 50. charola dice:

    ¡Hola Isolina! Gracias por ilustrar la historia con la imaginación. No soy de España y desconocía aspectos ocurridos en el siglo XVIII, como el terremoto que relatas. Lo que has contado y cómo lo has hecho me encantó. Por otro lado estoy de acuerdo con Manoli cuando coloca virgen con minúscula y no con mayúscula como lo has puesto y creo que Todos los Santos debía ser entrecomillado y no con mayúscula.
    Muy bien logrado tu relato interesante, entretenido, vibrante y fuera de serie. Felicitaciones.

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 01:20
  51. 51. Marcelo Kisi dice:

    Hola Isolina!
    Hay mucho trabajo que hacer, pero no iba a perderme tu relato, ¿cómo creías? 😉
    Nada más comenzar me vi transportado a alguna ciudad, sin saber historia, y a esos dos que se aman en medio del desastre. “Y” no vi las imperfecciones o no me importaron.
    Como que de Isolina se trata, me imagine que lo de “cada segundos” no podía ser azaroso. Nada más me distrajo leerlo así en mi mente: “Y a ambos lados cada segundos -Isolina no puede haberse equivocado, entonces qué ocurre? Que gramaticalmente no es incorrecto y puede ser hasta un hallazgo estilístico, después de un esfuercito se entiende que es ‘cada tantos o cuantos segundos’ y que no tiene que ir en singular, tal vez nada más faltarían un par de comas y todo arreglado- caía un edificio”. O sea, no es la mejor manera de buscar en el lector una lectura fluida. Pero también puede tratarse de un vicio de lector-escritor de taller.

    Y está lo de las “Y” iniciales, en las que yo también caigo. Hay que encontrar el equilibrio, pero sí creo como tú que son un recurso utilizable.

    Sin embargo, fuera de eso como te decía, no me acordé que estaba leyendo un cuentro de Literautas, simplemente yo estaba allí viendo la escena. O sea, relatas de modo exquisito, realmente recuerdas un poco a Gabo. Aquí y allá una frase que en otra ocasión definiría como demasiado larga, pero sin rimas ni tropiezos, así que tampoco me molestó.

    También, por lo tanto, creo que has superado con creces el desafío de “mostrar versus contar”. Todos hemos visto una estremecedora película, que combina con virtuosismo los géneros de aventura, catástrofe, erotismo e historia.

    En fin, he disfrutado con tu relato, me he enterado de un terrible evento histórico, y aprendí con los numerosos comentarios y tus respuestas. ¿Qué más puedo pedir? Nada más agradecerte estar en el taller y la esperanza de que te pases por mi relato, el número 30.

    Saludos!

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 07:51
  52. 52. Isolina R dice:

    Para Javier A. Ruiz:
    Gracias por comentar.
    El realismo mágico ha dado grandes obras. Ya he comentado más arriba que me apasiona García Márquez. En fin, supongo que de tanto leer su obra se me habrá pegado un poquitito. Bueno, o eso me gustaría. Claro que también me apasiona Delibes y su prosa de la meseta. Una media entre ambos sería para mí lo ideal.
    Me pasaré por tu relato, claro que sí.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 08:56
  53. 53. Isolina R dice:

    Para Ryan Infield Ralkins:
    Gracias por comentar.
    Encantada de que te pareciera brillante.
    Pasaré por tu relato a dejarte mis impresiones.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 09:00
  54. 54. Isolina R dice:

    Para Charola:
    Gracias por comentar.
    En cuanto a la palabra “virgen” prefiero la mayúscula, como en “Dios” y todos los pronombres y atributos que se refieran a Él. Aunque cuando al final el cura le da el pintalabios a la mulata y le dice esa frase sobre “el único dios verdadero” ya he puesto “dios” con minúscula. Incluso aunque no fuera una norma de la RAE, ni la forma más habitual de escribirlas, en el texto yo las pondría de todos modos con mayúscula. El cura, que se ha arrodillado y reza a la Virgen, está rezando a una Virgen con mayúscula. Igual que cuando se pregunta qué Dios había sido Aquel que había permitido tal catástrofe.
    Todos los Santos es una festividad y me parece recordar que las festividades van con mayúscula, pero no entrecomilladas. En las novelas de Delibes, por ejemplo, se dice: “Por San Isidro Labrador” o “Por San Blas”…
    Encantada de que te pareciera vibrante.
    Pasaré por tu relato.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 09:19
  55. 55. Isolina R dice:

    Para Marcelo Kisi:
    Gracias por comentar.
    Me alegra que te convenciera.
    Lo de “segundo” o “segundos” desaparecerá del texto. Pero me encantó que tanto L. M. Mateo, como Manoli VF y otros compañeros me lo señalaran porque así busqué si era correcto o no. Descubrir que se había perdido el “un” tras “cada” y que por eso en singular lo decimos sin determinante numeral mientras que en plural debe ir con cardinal o indefinido, como muy bien me señaló Manoli, estuvo bien. Todo aprendizaje será bien venido.
    Lo de las frases algo largas ya lo vi en la revisión.
    Encantada de que te gustara.
    Por supuestísimo que pasaré por tu relato. Creo que no me perderé ningún texto tuyo. Soy de tu club de fans.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 09:35
  56. 56. Frida dice:

    Hola Isolina. Primero de nada, muchas gracias por pasarte por mi relato, en segundo lugar, al leer los comentarios me ha quedado aclarado el porqué no hallé tu texto en la edición anterior.
    Me ha encantado tu texto, la forma en la que narras y cómo usas un rico vocabulario. Nada más comenzar, me he sentido transportada a una novela de origen latinoamericano, la mayor parte de la gente te menciona a Gabo, yo también, pero he de decir que he pensado en otro autor, en Bryce Echenique. Sé que eres española, por algo que me comentaste en mi texto, así que el ver tal dominio de la pluma, me dejó impresionada y, cuando llegué al momento álgido, en el que descubro que has situado la situación en el terremoto de Lisboa, no pude menos que abrir la boca para decir: Ole, ole y ole. Me encanta ese giro magistral, por no hablar de que, probablemente, muchas de las meretrices y clientes que vivieron tras el desastre acaecido, tan solo por sus malos hábitos, debieron tener una falta de fe tremenda al verse en la misma situación que el cura aquí presentado.

    Para finalizar, he de mostrar mi desconcierto, al descubrir que puede haber lectores que no conozcan de este hecho histórico, hecho que sentó los precedentes de la sismología, siempre dí por sentado que un español lo sabría, pues el terremoto afectó a España y, como curiosidad histórica, durante el mismo se perdió el cadáver de la que un día a punto estuvo de ser nuestra reina, Doña Juana la Beltraneja.

    Tras esta parrafada, no me queda otra sino que felicitarte de nuevo y, espero que a partir de ahora continues publicando tus relatos, para que podamos disfrutar a la par que aprender, de tu rica narrativa.

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 12:14
  57. 57. Aldo Brov dice:

    Vespasiando:
    He dicho que no soy de usar tildes, acaso cuando dije “Recien” sin tilde, no comprendiste a lo que me referia? se que lleva tilde pero asi soy yo, me gusta escribir a la velocidad que pienso y poner tildes me juega en contra. Cuando encuentres que yo escriba una palabra que tenga falta ortografica te invito a que me corrijas, pues a eso si le presto atencion y soy critico, pero los tildes… no me preocupan.

    Respecto a la frase de ¿Que Dios era Aquel…que habia matado a Andres de Oliveria -que el 1 de noviembre estaba celebrando la misa en SU lugar (pense en el lugar de Andres, su lugar, su propia iglesia, pues no sabia que era un cura Brasilero)— y a SUS feligreses en SU parroquia y a SUS monaguillos… (Pense tambien a los de Andres)”

    No te parece que SU y SUS puede hacer referencia a los de Andres? asi lo tome yo, creo que esa frase necesita un cambio para dejarla claro que SU se refiere al Cura Putero, que hasta ahi no tenia idea que era un cura.

    Es lo mismo que si digo: “Juan le dijo a Maria que iria a ver a SU madre” a la madre de quien?

    Saludos

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 12:40
  58. 58. Isolina R dice:

    Para Aldo:
    En la revisión que hice cambié el pensamiento del cura putero a palabras textuales en 2ª persona, de modo que en lugar de “su” dice “tu” y en lugar de ese plural “sacerdotes” dice “sacerdote”.
    De todos modos, había más pistas. Aparecen términos relacionados con la religión. Se arrodilla para rezar a La Virgen, habla de “oveja descarriada” y de “la llegada del fin del mundo”. Además, el cura putero llora ante los escombros de las iglesias. Y si no entendiste que se trataba de un cura, el final de “aquella singular eucaristía” para ti carecería de sentido.
    Para que no le pase a nadie más lo que a ti, he hecho ese cambio de modo que el protagonista quede bien definido. Y además, le he puesto nombre. Cuando lo suba a escrites ya verás cómo queda.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 14:16
  59. 59. Isolina R dice:

    Para Frida:
    Gracias por comentar.
    Soy española, sí. Y algo me dice que tú también eres castellana.
    Las personas que no han oído hablar del terremoto de Lisboa serán de países latinoamericanos, aunque puede que algún español tampoco.
    En fin, gracias por tus halagos.
    Me gusta tu prosa.
    Seguiremos leyéndonos.
    Saludos.
    Isolina

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 14:32
  60. 60. Vespasiano dice:

    Hola Aldo:
    Gracias por intentar justificar algo que a mi me llamó la atención con relación a tu paso rápido por este relato.
    Sin embargo elogiaba tu capacidad para analizar con criterio éste y posibilitar que otros “principiantes Literautas” aprendamos.
    Te habrás dado cuenta la diferencia que hay entre las frase: “este relato”,(adjetivo, no lleva tilde y “…analizar con criterio éste” (pronombre) y lleva tilde.
    Si no se acentúa ¿Cómo se diferencia una de otra?
    Admito que no tengo ni de lejos tus conocimientos gramaticales. Por eso nunca me molestaría que alguien bien intencionado intente señalarme algo que crea oportuno.
    Para mí las tildes son importantes y no ponerlas (para mí)significan una falta de ortografía.
    Pero no voy a polemizar contigo, primero porque me pareces una persona culta y con más conocimientos literario que yo.
    Apenas soy un modesto Ingeniero de Procesos (jubilado) y no tuve muchas oportunidades de estudiar gramática.
    Felicidades y ya me pasaré por tu relato para comentarlo.

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 22:37
  61. 61. Vespasiano dice:

    Hola Aldo:
    Debí escribir:
    “este relato”,(adjetivo), no lleva tilde.
    “…analizar con criterio éste” (pronombre) si lleva tilde.
    “conocimientos literarios”. Me faltó la “s”.
    Discúlpame las omisiones; las prisas por responderte me han jugado una mala pasada.
    Gracias.

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 22:47
  62. 62. Isolina R dice:

    Para Vespasiano y Aldo:
    Lo bueno es que aprovechemos de los demás compañeros lo que mejor sepan hacer. Unos podemos dar mucha importancia a la ortografía y otros no tanta. García Márquez ponía faltas y creo que no por eso se le ha considerado menos bueno como escritor.
    Pero lo que está claro es que si presentas una obra a un concurso literario con faltas probablemente ni siquiera la lean. Puedes ser muy bueno pero para publicar ahora en una editorial o alguien te corrige el texto y lo entregas sin fallos o lo tienes crudo. Digamos que la corrección (en cuanto a signos, letras, tildes…) es lo primero que ven los otros en el texto.
    Para mí es importante, sí, cumplir las reglas de ortografía y acentuación para que el lector no se fije en otra cosa que el contenido. Es verdad que los grandes han transgredido las normas muchas veces, pero solo después de haberlas aprendido muy bien y de haberlas usado correctamente pudieron permitirse el lujo de quitar de forma consciente signos de puntuación o romper la sintaxis.
    En fin, compañeros, si tú, Aldo, no pones tildes, cuando quieras enviar un texto a un concurso no estarás acostumbrado a hacerlo y se te colarán algunas palabras mal puestas. Procura buscarte a alguien que te revise entonces.
    Saludos para los dos.

    Escrito el 3 diciembre 2015 a las 23:52
  63. 63. Vespasiano dice:

    Hola Isolina:
    Como yo no soy, García Márquez, (ni algo lejanamente parecido), quiero aprender a poner bien las tildes, las comas, los tiempos verbales, etc. etc.
    Aprender a hacer comentarios, leer sobre concordancias, reiteraciones, rimas, excesos de adjetivos y un sinfín de cosas que me quedan por conocer.
    Así que no me molestaré nunca cuando alguien quiera hacerme ver un error y aconsejarme con la mejor de las intenciones.
    Lo que sí tendré en cuenta será observar las opiniones y comentarios de los compañeros Literautas para ver su talante, antes de enviarle cualquier crítica o comentario.
    Gracias por molestarte en dar tu opinión, que me ha parecido ejemplarmente constructiva.

    Escrito el 4 diciembre 2015 a las 00:57
  64. 64. Manoli VF dice:

    Interesante ver como en los comentarios a tu texto, Isolina, se han abierto varios debates e interacciones de los compañeros. No he podido resistirme a entrar en la polémica sobre las tildes.
    -Cierto que G.G Márquez cometía faltas, muchas, pero por esto mismo tenía correctores e incluso a gente(no me gusta la palabra usada para esto “negros literarios”) que le escribían lo que él dictaba; por su estatus podía permitírselo. Por supuesto, esto en un taller no se contempla, pues estamos aquí para aprender no sólo con el contenido y la estructura de una obra sino con la forma, porque todo es importante a la hora de presentar una obra.

    -También está la enorme diferencia que marca el acento en el significado de una frase, que puede cambiar por completo según se escriba, por ej: “él publicó siempre a demanda” que “el público siempre a demanda”. Los acentos están ahí con un objetivo, aunque todos olvidemos en alguna ocasión colocar alguno.

    Gracias por da pie a profundizar en todas estas cuestiones, Isolina, y discúlpame si me he extendido mucho en tu espacio.

    Saludos a todos.

    Escrito el 5 diciembre 2015 a las 22:18
  65. 65. beba dice:

    Hola, Isolina:
    Realmente no sabía nada del terremoto que ambienta el relato; gracias por ilustrarnos.
    Me gustó que Aldo ubicara tus “Y” como un recurso
    retórico.
    Yo entendí que el cura muerto estaba en “SU” lugar, en el propio; así que pensé en el protagonista como una figura popular, lleno de una religiosidad milagrera y culposa.
    Me gustó mucho.

    Escrito el 9 diciembre 2015 a las 03:03
  66. 66. garrincha26 dice:

    Hola Isolina,

    vuelvo a pasar por aquí para agradecerte que hayas diseccionado mi texto (126) de forma tan detallada.
    Estoy de acuerdo en la mayoría de tus apreciaciones y no dudes que seguiré tus consejos.
    Como alguien dijo, eres la auténtica editora de este colectivo!
    Un saludo.

    Escrito el 9 diciembre 2015 a las 11:39
  67. 67. Isolina R dice:

    Para Manoli VF:

    Llevaba tiempo queriendo responderte al comentario 15; pero primero me puse con el reto beba, luego escribí la escena de diciembre y después empecé a comentar vuestros textos. Conque entre unas cosas y otras se me han ido pasando los días.
    Me señalas al principio que la redacción te ha parecido un poco confusa. Quizá sea así porque algún otro compañero ha destacado la excesiva longitud de ciertas oraciones y sobre todo el lío del segundo párrafo. Para algunos incluso no quedó claro quién era el protagonista.
    -El primer punto (sobre “cada segundos”) ya está contestado.
    -He buscado por todas partes cómo poner el nombre del prostíbulo. La RAE solo da como norma que los nombres de los establecimientos vayan con mayúscula. Pone ejemplos de restaurantes, hoteles, bares, cafés… Supongo, claro, que los burdeles deben ir igual. En una página del parlamento vasco se habla de que si se usa un recurso para destacar algo, no se debe usar ningún otro. Por tanto las mayúsculas deberían excluir las comillas o la cursiva. En Fundeu, sin embargo, los nombres de los restaurantes aparecen con mayúsculas y entrecomillados. Pero no es una norma de la RAE.
    -El segundo párrafo quedó demasiado enrevesado, sí, y lo corregí de este modo: “Espejos, aguamaniles, cuadros y platos cayeron. Uno tras otro, se hicieron añicos contra el suelo de La Raja Dorada. El estruendo ―eco agudo y discontinuo de otro continuado, más grave, profundo y desgarrador― les dejó alterada la percepción auditiva y les sembró escorpiones en las entrañas.” El verbo “dejó” estaba en singular en origen porque el sujeto era “eco cercano”. En la corrección ha quedado también en singular porque el sujeto es “el estruendo”. Que el verbo esté en singular no implica que el complemento indirecto tenga que tener el mismo número. En un principio pensé poner “le” porque solo me interesaba hablar del cura, no de la mulata. Finalmente lo envié en plural: “les”.
    Lo cierto es que con este párrafo he tenido dudas. Los espejos de vidrio son un invento del XIX. Y supongo que si había cuadros en el burdel tampoco tendrían cristal. El estruendo vendría de la loza y la cristalería de vasos y copas.
    Me señalaste que mejoraría si pusiese una coma antes de “pero profundos y desgarradores”. Ya ves que en la corrección que hice al revisar todo el texto ha desaparecido la adversativa, ahora ya no hace falta. Y sí, en el original quizá quedaba mejor con esa coma que sugieres añadir.
    – El consejo de que cambie “pararon por “se detuvieron” es muy acertado. Después de la revisión lo he dejado así: “Tras unos minutos eternos, el terremoto cesó, al fin. Entonces se detuvieron frente a aquel espectáculo dantesco. Él alzó los ojos. “La nube de polvo oscurece el cielo solo por mi grandísima culpa”, pensó. Luego, arrodillado y con las palmas unidas, imploraba a la Virgen a gritos:”
    Gracias por tu inestimable ayuda.
    Saludos.

    Escrito el 9 diciembre 2015 a las 17:53
  68. 68. Wolfdux dice:

    Bueno esta claro que llego el último, jeje. Así que solo me queda felicitarte por este relato y agradecer a los compañeros estos comentarios tan instructivos para todos. Un saludo. ¡Nos leemos!

    Escrito el 10 diciembre 2015 a las 00:22
  69. 69. Manoli VF dice:

    Lo veo mucho mejor ahora, Isolina, porque se entiende con más claridad y además se ve un lenguaje menos recargado. Sigue manteniendo el ritmo, cosa importante en un relato como éste, incluso en el párrafo en el que caen los platos, este ritmo gana en intensidad al nombrarlos de esta forma.

    Me gusta todo excepto ese “luego” de: “La nube de polvo oscurece el cielo solo por mi grandísima culpa”, pensó. Luego, arrodillado y con las palmas unidas, imploraba a la Virgen a gritos:” es un adverbio que siempre me ha parecido un poco simple, o vulgar, (puede que sea por un chiste que he oído contar sobre el mismo, pero lo cierto es que no me suena demasiado bien) yo lo sustituiría, quizá por un “acto seguido, o por un participio directamente: echado en tierra…” no se, esto es una sugerencia mía, nada que ver con que sea o no correcto, es una intuición, nada más.

    Te agradezco que buscaras información sobre como escribir el nombre del prostíbulo, porque no estaba segura, soy poco de RAE pero ha que serlo, siempre he tenido buena redacción, más por intuición que por seguir la normativa, pero en este tema la normativa es lo que hay y lo que cuenta, aunque tal como dices has visto algo de todo, aunque lo más seguro será hacerlo tal y como has hecho si es lo que aparece sobre el tema en la normativa de la RAE.

    Gracias por compartir conocimientos e intercambiar opiniones. Un abrazo.

    Escrito el 10 diciembre 2015 a las 00:41
  70. 70. Isolina R dice:

    Para todos:
    Salvo que me haya comido algún comentario por error, ya os he devuelto la visita a cuantos habéis pasado por aquí. Solo me queda responder al prolijo y maravilloso análisis de Aldo. A ver si puedo hacerlo mañana.
    Gracias.
    Saludos.

    Escrito el 10 diciembre 2015 a las 22:24
  71. 71. Pepe ILLARGUIA dice:

    Gracias por tu elaborado comentario a mi relato lleno de metáforas. El tuyo me ha dejado un poco a medias, aunque me imagino que cuando lo pulas y lo publiques en tu blog o en escrites habrá mejorado bastante. Tienes que usar el guion corto en los comentarios de los diálogos.
    Si me permites (siempre es más fácil rehacer un escrito de otro), te presento alternativas a dos párrafos que me parecen un poco farragosos, o con poca claridad:
    (4º) “Se escaparon desnudos y, descalzos, llegaron a la colina, desde donde contemplaron un espectáculo dantesco: una enorme grieta dividía el centro de la ciudad en dos mitades, y a cada lado de la ciudad los edificios seguían cayendo.”
    Este párrafo es poco significativo, pero que desde lo alto de la colina puedas ver que tiene una anchura de cinco metros es un poco raro.
    Y el 9º (sin contar los diálogos): “Mientras, algunos presos, huidos de la cárcel, se hicieron los amos de la ciudad: saqueaban como lenguas de fuego, arrastraban a la perdición a las pobres ánimas en pena, que deambulaban entre los restos de edificios, como muñecas rotas de porcelana, ellos permanecieron días sin salir del prostíbulo, y volvieron a revivir una última noche, y así, noche tras día enredados en abrazos, susurros a media voz y con la carne lacerada de cristales rotos hasta que, exhaustos, se adormilaban de madrugada, con las frías losas como almohada, como si todo el horror de la ciudad no fuera más que un espejismo.”
    Todo porque usas cinco verbos terminados en -aban en ese párrafo que acaba por fatigar.
    Por lo demás, el relato del desastre del terremoto y posterior maremoto de Lisboa, con cerca de 800.000 muertos, fue el mayor desastre natural de todos los tiempos.
    A mí tu relato me recuerda, no tanto a Gabo, como al Estado de sitio de Camus, sobre una peste que asoló la ciudad de Cádiz, y donde los personajes, al no poder salir se desatan todas sus pasiones, y viven como si hubiera llegado el fin de la humanidad.
    Enhorabuena, y te espero en el bosque.

    Escrito el 12 diciembre 2015 a las 00:28
  72. 72. Isan dice:

    Casi en el límite he leído por ahí que existe la costumbre, como muestra de cortesía, de comentar los tres relatos que siguen al de cada uno. Esto me ha dado la oportunidad de saber que inmediatamente después tenía una de las mejores firmas y que, a su vez, ya te habían comentado otras ilustres como L.M. Mateo, con lo cual me he sentido por lo primero abrumado y por lo segundo liberado.

    Digo esto porque es mi primera participación con “El lápiz mágico”. Desconocía las costumbres y desconozco la mejor manera de comentar los relatos. Especialmente cuando, como es el caso, el neófito debe valorar al maestro.

    Así que, por suerte, puedo prescindir de los aspectos que ya te han analizado. Pero sí quiero comentar las sensaciones que me ha producido tu texto.

    Me ha llamado la atención, en comparación con otros relatos que he leído, la profusión de recursos lingüísticos y figuras literarias empleados. Me ha impresionado la inmejorable manera de introducir el relato, continuar con el mismo nivel hasta el final y encuadrarlo en un acontecimiento histórico.

    Tendrás en mí un fiel seguidor.

    Escrito el 14 diciembre 2015 a las 17:01
  73. 73. Isolina R dice:

    Hola, Aldo:
    He dejado la respuesta a tu comentario para el final porque el análisis pormenorizado que hiciste merecía dedicación y tiempo. Voy con ella.

    Dices que la mulata aparece como personaje secundario y que con el pasar de la historia termina perdiendo importancia ante el pintalabios, que acaba siendo tan protagonista como el mismo personaje. Quise que el texto tuviera un solo protagonista: el cura putero. La mulata es un personaje secundario, sí. Solo me servía para mostrar la contradicción del protagonista. En lo que sí estoy de acuerdo contigo es en la aparición repentina del pintalabios. Ya lo había visto cuando hice la revisión. Y en ella intenté corregirlo narrando cómo al salir se detiene la mulata (absurdamente) a coger de la alacena sus dos pertenencias más preciadas cuando no le ha preocupado lo de salir desnuda y descalza. Para una prostituta del XXI un espejo y una barra de labios no son cosas prohibitivas. Para una prostituta del XVIII puede que sí. El espejo tal como lo conocemos ahora se popularizó en el XIX. Antes era un bien muy escaso, un lujo carísimo. Un siglo antes a los espejeros de las fábricas de Murano se les prohibía salir del país para que no revelaran el secreto de cómo azogar el vidrio y no podían contactar con extranjeros, incluso bajo pena de muerte. Y un siglo antes los españoles habían cambiado a los indios espejos por oro.

    Tienes razón. Hay algunas “y” que podrían quitarse. Voy a dejar tan solo las que considere imprescindibles como polisíndeton.

    En cuanto a las metáforas, te parecen bien definidas, crees que quedan bien y que son acordes al tipo de relato que escribo. Estoy segura de que lo único que diferencia de verdad la lengua literaria de la común son los recursos estilísticos. Cuando no se usa ninguno, el texto puede contar una historia muy buena, entretenida, con una trama bien organizada, de un modo correcto, pero podemos acabar preguntándonos si eso es literatura. ¿Es literatura que un amigo te cuente en el bar una anécdota que le ha pasado a su compañera de trabajo? Puede que sí, puede que no. Con bastante frecuencia no. ¿Qué diferencia hay entre lo que nosotros hacemos cuando escribimos un texto para el taller y lo que ha hecho ese amigo en el bar sin esfuerzo alguno? Nosotros tenemos una intencionalidad estética. Me gusta y me alegra que te hayan parecido acertadas las metáforas de este texto. Y sobre todo, me encanta que las hayas comentado. El mes pasado leí todos los relatos, este mes solo la mitad, más o menos. En general, en los que he leído se usan pocos recursos. No siempre son necesarios, depende del texto, del narrador elegido… Pero si estamos en un taller a lo mejor convendría que nos atreviéramos un poco más a poner alguna comparación que otra, una hipérbole, una metáfora… para que los compañeros nos den la medida. A mí me ha venido de perlas haber abusado de la “y”.

    Me señalas el segundo párrafo como algo complicadillo. Lo dejé finalmente así: ““Espejos, aguamaniles, cuadros y platos cayeron. Uno tras otro, se hicieron añicos contra el suelo de La Raja Dorada. El estruendo ―eco agudo y discontinuo de otro continuado, más grave, profundo y desgarrador― les dejó alterada la percepción auditiva y les sembró escorpiones en las entrañas.”

    Respecto al pensamiento directo del cura preguntas si no sería mejor el estilo indirecto y no sé qué decirte. Me gustó darle la palabra a él. Y como no me das argumentos en contra lo dejaré como estaba. “La nube de polvo oscurece el cielo solo por mi grandísima culpa” me convence porque ayuda a identificar también al protagonista.

    En cuanto a la aparición del pintalabios en escena sí hay un fallo, ya te lo dije más arriba. Debí meterlo cuando escapan, no después.

    Lo de que la puta se pinte como si nada y hasta esté feliz por lo ocurrido, como si no le hubiera afectado el terremoto, te parece poco probable. Han caído los edificios de la parte baja (la rica), han muerto muchas personas que la han humillado siempre. Su único lugar en el mundo (el prostíbulo y todo lo que hay en la colina) sigue en pie. Que a una mujer desnuda, descalza y con los pies ensangrentados, le dé por pintarse los labios ante una catástrofe de esas características puede no parecer lógico ni probable. Sobre todo porque el terremoto puede repetirse. Pero ¿tiene algo mejor que hacer en ese momento? ¿Dedicarse a mirar la ciudad devastada?, ¿volverse al prostíbulo?

    Te preguntas si no sería mejor el estilo indirecto para la explicación del valor del pintalabios en lugar del diálogo pasado. Puede que sí. Con toda probabilidad si no hubiera sido un texto para enviarlo al taller no hubiera metido ese diálogo del pasado. Lo puse porque en el texto del sobre vacío uno de mis comentaristas anónimos me reprochó la falta de diálogos.

    El entorno en el que ambiento la escena sexual tras el maremoto te parece que roza el límite del buen gusto. Mi expresión fue: “suelo pedregoso plagado de pulgas y orines de perros y gatos”. Quería describir dónde estaban: zona marginal de prostíbulos (hace casi tres siglos). La higiene de la época ni siquiera en la zona rica se parecería mucho a la de hoy. Imagina, entonces, en esa zona marginal… Creo que es una descripción realista.

    Dices: “como si solo los marginados hubiesen sobrevivido”. Lo cierto es que cuando tuve las primeras noticias del terremoto de Lisboa lo que me llamó la atención (porque se hablaba sobre ello con frecuencia) fue precisamente que cayeron las iglesias, las basílicas y los conventos y se mantuvieron en pie los prostíbulos. Para las creencias de la época tal hecho debió de ser tremendo.

    El personaje no es histórico. El hecho en el que está ambientada la historia sí. El remordimiento y la duda existencial del cura le duran poco. Al final se refugia en el sexo con la mulata. El protagonista pierde la fe por completo, si es que tuvo alguna antes del terremoto. Porque la vida que llevaba antes ya no estaba muy de acuerdo con la religión. Pero para él ese Dios que mató a los cristianos en misa y lo perdonó a él en el prostíbulo no puede existir.
    Quiero agradecerte en lo más hondo tu comentario. Muchísimas gracias, de verdad.
    Nos leemos.
    Saludos.

    Escrito el 16 diciembre 2015 a las 21:58
  74. 74. Isolina R dice:

    Para Isan:
    Te ha llamado la atención la profusión de recursos lingüísticos y figuras literarias. Fue algo intencionado para que los compañeros que quisierais comentar me dierais la medida. Quería saber si funcionaban o no. En un caso (“y”, “y”…) parece que me he pasado, en los otros no.
    Te ha impresionado la manera de introducir el relato, continuar con el mismo nivel hasta el final y encuadrarlo en un acontecimiento histórico. Me alegra. Aunque pienso que sí tiene un fallo en la trama (que apuntó muy bien Aldo): el pintalabios apareció como por arte de magia demasiado tarde.
    Yo también te seguiré a ti. Leeré tu cuento sobre Blancanieves. Y con el gran sentido del humor que tienes, seguro que has enviado algo bueno.
    Gracias por comentar.
    Saludos.

    Escrito el 16 diciembre 2015 a las 22:36
  75. 75. Isolina R dice:

    Para Pepe ILLARGUIA:
    Me encanta tu comentario, aunque no estoy de acuerdo con todo lo que me dices.
    Me dices, por ejemplo: “Tienes que usar el guion corto en los comentarios de los diálogos.” No, en esto no tienes razón. Tanto en los diálogos como en los incisos aclaratorios lo que hay que usar es la raya. No se debe hablar de “guion corto” o de “guion largo” como signos. Lo podemos decir en el taller para entendernos. Pero lo mismo que los puntos suspensivos son tres, no dos ni cuatro, o que las interrogaciones para nosotros son dos, hay un signo que es el guion y hay otro que es la raya. Y el que debemos utilizar para los comentarios de los diálogos es la raya.

    Me sugieres cambiar uno de los párrafos porque tenía cinco verbos en “-aba” y llegaba a cansar. El problemilla es que tú has utilizado cuatro y para ahorrarme solo uno has escrito una oración larguísima: “Mientras, algunos presos, huidos de la cárcel, se hicieron los amos de la ciudad: saqueaban como lenguas de fuego, arrastraban a la perdición a las pobres ánimas en pena, que deambulaban entre los restos de edificios, como muñecas rotas de porcelana, ellos permanecieron días sin salir del prostíbulo, y volvieron a revivir una última noche, y así, noche tras día enredados en abrazos, susurros a media voz y con la carne lacerada de cristales rotos hasta que, exhaustos, se adormilaban de madrugada, con las frías losas como almohada, como si todo el horror de la ciudad no fuera más que un espejismo.”
    Fíjate: “saqueaban”,”arrastraban”, “deambulaban” y “se adormilaban”.
    Algunos compañeros me han afeado que ciertas oraciones sean un poco largas. Y creo que tienen razón. Una oración termina con el punto. Todo este párrafo que me propones para ti quedaría mejor como una sola oración. Permíteme que lo dude. Las oraciones bastante largas son muy cansinas.

    Te decía al principio que me encanta tu comentario. Que me propongas otros recursos distintos a los míos lo considero muy enriquecedor, tanto para ti como para mí. Tú has hecho el ejercicio de buscar otras comparaciones y otras metáforas y yo al leerlas he contrastado las tuyas con las mías. No me han convencido mucho las que tú me propones sobre todo por la extensión. No podemos sumar un recurso tras otro porque la paciencia del lector tiene un límite.
    En cuanto a lo de que desde la colina lo de la grieta de los “cinco” metros no se pudiera medir bien quizás sí tengas razón. Le daré vueltas a ver cómo lo digo.

    Muchas gracias por tu comentario.
    Seguiré leyendo tus originales metáforas en próximas escenas. Espero que hayas enviado texto este mes.
    Saludos.

    Escrito el 16 diciembre 2015 a las 23:25
  76. 76. Demetrio Vert dice:

    Hola Isolina. Después de las conversaciónes que tuvimos el mes pasado no deseo que creas que me había olvidado de tí. Simplemente estaba ocupado.
    Ya sabes a lo quer te enfrentas cuando se escribe bién.
    Al leer tu cuento me hesntido extasiado. Noté algunas pequeñas cosas sin importancia (principalmente la famosa frase, “Y a ambos lados cada segundos caía un edificio”. Ya ha sido motivo de controversia y aclado. Yo opino lo que Manoli. Falta la “a”. O en su defecto dos comas. “Y a ambos lados, cada segundo, caía un edificio.
    Pero ni de lejos voy a entrar contigo en cuestiones lingüisticas o gramaticales contigo. Siempre aconsejo que lean tus correcciones sobre este aspecto. Yo soy un lego.
    Diré que no me convence la opinión de Aldo sobre escribir como a uno le place. Aparte de las razones expuestas hay una que considero fundamental. La escritura es un código para entendernos. Si no se observan sus convenios, puede que no nos entendamos, y más si en la mayoría de los casos somos escritores diletantes. ¿O es que alguién de nosotros piensa que puede escribir “Ensayo sobre la ceguera” de Saramago.

    Mi opinión es que está perfectamente escrito. Alguna coma y un tiempo verbal; puntos que ya has visto y corregido.

    Si pasamos al estilo, me parece perfecto. Una presentación corta, concisa y precisa. Un desrrollo sin tregua, en el que los personajes se van mostrando como son ante el horror que acontece cuando estaban disfrutando.
    A veces, confundimos verosimiltud literaria co realidad. La verosimiltud nunca es real y la realidad nunca es verosímil en la ficción. Ahí está la diferencia entre una historia y una anécdota. Por lo tanto, es verosimil que Marusa se pinte en un momento en el que no sabe que hacer, y que, como mujer maltratada, curtida y superviviente, le afecten poco las cosas que no le hagan directamente daño. Es verosimil que se diga una grieta de cinco metros, porque aunque nadie va a medirla obviamente, es lo que puede parecer; una gran raja. ¿Que más da que se diga “cinco” metros que “diez”. Se está dando una idea de la magnitud. No sería verosímil si se hubiera escrito “doscientos”, o “mil” metros de anchura. Y así, en mi opinión, son verosímiles todos los pasajes del cuento.
    Se ha hablado también de la lógica de los relatos. No es exáctamente la lógica lo que da solidez al texto sino, en mi opinión, la concordancia de los hechos y de la personalidad de los personajes. No estpy de acuerdo contigo en las dudas sobre los espejos. Pues aunque sea historicamente así, también es cierto que múltiple cuadros de epocas anteriores están llenos de espejos. Incluso rostros enteros reflejados en ellos.”La venus del espejo” “La joven de la perla”, etc. Por lo tanto, el lector corriente, no duda de la verosimiltud de ese hecho. Otra cosa es si hubieras escrito que se caín los teléfonos. Por lo tanto no veo ningún problema en que se caigan los espejos.

    Personalmente, en este relato, me gusta el empleo de tantas “y”. Alguna puedes eliminar, no lo sé, pero en mi opinión, las comparaciones que han hecho del cuento y la “escritura mágica” latinoamericana sale de la atmoósfera que has creado. Lo más importante del cuento.Se de cuenta el lector o no.
    Una historia sin atmófera, falla. Y, vuelvo a decir, en mi opinión, es justamente ese uso de las “y” la que practicamente la crea. “Y sucedio esto…, y entonces aparecieron…, y buscaron…, y encontraron…, y el mundo se acabó”. Hay cuentos que necesitan de este lenguaje para crear una atmósfera determinada. Como la novela negra necesita los punto y seguido y le sobran las comas.

    Y nada, puestos a sacar algún detalle, personalmente me hubiera gustado saber al inicio que era un cura el que estaba retozando con Marusa. Entiendo que al final pueda dar más enfásis al desenlace, pero no hace falta, porque la incrdulidad del cura putero sufre ya el definitivo vuelco ante el horror de sus allegados muertos.

    Me gusta leerte.

    Escrito el 17 diciembre 2015 a las 12:54
  77. 77. Demetrio Vert dice:

    Y no sé por qué cuando escribo directamente sobre el formulario de Literautas hago, o los diablillos lo hacen, tantos faltas gramaticales.

    Lo siento.

    Escrito el 17 diciembre 2015 a las 12:59
  78. 78. Isolina R dice:

    Hola, Demetrio:
    Leí en uno de los comentarios que pusiste en tu texto que andabas ocupado y que hasta el 15 no podrías comentar y la verdad es que esperaba y deseaba que tuvieras un rato para pasarte por aquí y me dieras tu opinión.
    Respeto mucho, ya lo sabes, tu criterio en los aspectos literarios.
    Mi proceso creativo es un tanto peculiar. Hay textos a los que dedico mucho mucho tiempo y disfruto como una enana en el proceso de buscar las palabras precisas. Mientras que hay otros que nada más quiero que se acaben de una vez y hasta me pone de mal humor tener que dedicarles un minuto más.
    A este le he dedicado mucho y lo he disfrutado como no te imaginas. Quería saber si eso llegaba al lector.
    Me alegra que hayas hablado de la versosimilitud y del polisíndeton.
    ¿Sabes? Si lo que tú escribes me atrapa, cuando comentas sobre lo que yo escribo me convences sin más. Me gustan el tono de tus textos, el clima, la atmósfera…
    Muchas gracias por comentar.
    Saludos.

    Escrito el 18 diciembre 2015 a las 16:05

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.