Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

<< Volver a la lista de textos

Ca la Maria - por Jordi Lafuente

Web: https://jordilafuente.wordpress.com/

En el mismísimo centro de la sierra central de los pirineos catalanes transcurre en silencio, el Rigard. Lleno de secretos apenas se atreve a romper contra las rocas. Durante siglos y siglos ha empapado las tierras que ahora sustentan Fornells de la Muntanya, un pueblo que puede pasar desapercibido si se circula con cierta rapidez por la carretera GIV-4016 que resigue escandalosamente al discreto Rigard. Fornells tiene una ermita de dos campanas, dos hostales y dos restaurantes que consiguen atraer, pero no retener, a algunos “pixapins”. Este término que literalmente significa “orina pinos” se utiliza en toda la zona del pirineo para denominar a las personas de ciudad que van a pasar un tiempo al campo. De hecho, en Fornells, se da la funesta circunstancia de tener más nombres en el cementerio de la ermita que en el censo. De manera casual, en este pueblo viven Pere y Lluis, dos hermanos gemelos que regentan el restaurante “Ca la Maria” llamado así en honor a su Madre, quien les enseño todo lo que saben, o al menos todo lo importante, tal y como asegura Lluis, el poeta de los dos hermanos.

Yo nunca quise el restaurante, apenas puedo freír bien un huevo. Eso fue cosa del Pere. A mí me gustaba sentarme en la terraza y escuchar a lo lejos, lo que me cuenta el murmullo del rio. En aquella época estaba un poco perdido y no sabía lo que quería. Apenas me había recuperado de la muerte de Mamá y ya el Pere me metió en créditos, barras, extractores y licencias. Todo aquello no me interesaba en absoluto. Yo solo tenía entendimiento para ella. Solo sentidos para imaginarla llegar, para oírla reír en mis sueños.

Los lunes me acercaba al patio trasero de “Cal Pastor” para verla tender la ropa de las camas de los inquilinos. La recién estrenada luz rojiza de la mañana, perfilaba sus perfectas curvas al reflejarse en sabanas y bajeras que jugueteaban con el aire, como si quisieran acariciar aquellas manos suaves, rozar su cara sonrojada por el tímido frio matutino. Éramos pocos en aquel pueblo así que el roce era inevitable, tanto con ella, como con su padre, el pastor.

—¡Heee! Que noeres tu co para mi niña. Si no sas ni atar un carnero. Pal Pere, quese si tiene sangre en las venas.
—Tas equivocao pastor. Ni el Pere ni nadie la mirará con mis ojos, ni nadie le pondrael corazón en la mano como yo hago. Tuija es para mí porque yo soy della, porque somos uno y lo ques uno, como la roca grande de al lao de la olma vieja, nadie lo puede partir.

Como no pudo ser de otra forma, la noche en que un rayo partió en dos la campana de la ermita, nos fugamos de Fornells, cruzando descalzos el Rigard, atravesando el campamento de pixapins y alejándonos del rumor de agua que nos contaba: No os preocupéis, todo irá bien.

Esto le pasó al poeta Lluis Muixernons i Rigalp la noche en que Fornells de la Muntanya pasó a tener una sola campana, un solo restaurante y un solo Hostal.

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

5 comentarios

  1. Hola.

    ‘En el mismísimo centro de la sierra central de los pirineos catalanes transcurre en silencio, el Rigard.’ ¿No sobraría la coma?

    Leyendo el segundo párrafo veo que hay un exceso de comas. Habría que revisar esa puntuación. Ejemplo: ‘De hecho, en Fornells, se da la funesta circunstancia de tener más nombres en el cementerio de la ermita que en el censo.’ Sobraría la segunda coma.

    Aparte, hay dos —mente que se podrían eliminar sin problemas.

    Haría falta algo para diferenciar de manera visual el cambio de narrador entre el párrafo primero y segundo.

    ‘Yo nunca quise el restaurante, apenas puedo freír bien un huevo.’ Aquí la coma se puede cambiar sin problemas por un punto. O a lo sumo por un punto y coma.

    ‘Eso fue cosa del Pere.’ Lo siento, pero RETO NO SUPERADO 😉

    ‘luz rojiza de la mañana’. Yo asocio el tono rojizo al atardecer, no al amanecer. Éste posee colores más dorados que rojizos.

    ‘La recién estrenada luz rojiza de la mañana, perfilaba sus perfectas curvas al reflejarse en sabanas’. No me acaba de cuadrar lo de ‘perfilaba’ unido a ‘reflejaba’. ¿No sería más sencillo decir que la luz del amanecer proyectaba la silueta sobre las sábanas? Perfilar me hace pensar en que la forma silueteada está entre el foco de luz y el observador. En ese caso, si la luz se refleja ¿hacia dónde? ¿Y dónde se encuentra el observador para ver ese reflejo?

    ‘Como no pudo ser de otra forma, la noche en que un rayo partió en dos la campana de la ermita, nos fugamos de Fornells’. ¿No pudo ser de otra forma? ¿Quieres decir que por narices el que un rayo parta en dos una campana obliga a dos enamorados a huir? Mira, entiendo lo que quieres hacer, darle ese sentido dramático, pero se me hace excesivo. Excesivo y forzado.

    ‘Esto le pasó al poeta Lluis Muixernons i Rigalp la noche en que Fornells de la Muntanya pasó a tener una sola campana, un solo restaurante y un solo Hostal.’ Dos ‘pasó’ en una misma frase. Se puede usar otro verbo y otra construcción menos forzada: ‘Esto le ocurrió/sucedió/acaeció al poeta Lluis Muixernons i Rigalp la noche en que Fornells de la Muntanya se quedó con una sola campana, un solo restaurante y un solo Hostal.’

    Creo que el texto necesita una reescritura profunda. Sin embargo me parece que en él puede haber el germen de una buena historia rural. El primer párrafo me ha hecho pensar en un libro de viajes y los siguientes a un drama rural. Al final parece un batiburrillo de ideas, en las que ninguna acaba de cuajar. Estoy convencido que con más palabras y centrándose mejoraría.

    Un saludo.

    Escrito el 16 diciembre 2016 a las 23:41
  2. 2. Isolina R dice:

    Hola, Jordi:

    Te comento primero un poco de la ortografía y la redacción.

    Creo que debiste revisar un pelín más el texto para que no se te colaran algunas faltillas.

    Te digo alguna:

    ―Los nombres geográficos deben ir en mayúscula: “Pirineos”, “Pirineo”.

    ―Te faltan las tildes en “enseñó”, “río”, “sábanas”, “sí”(“sí tiene sangre”) y “frío”.

    ―En algunos sitios echo de menos algunos signos de puntuación: “Lleno de secretos, apenas se atreve a romper”, “Este término, que literalmente significa “orina pinos”, se utiliza en toda la zona”, “«No os preocupéis, todo irá bien»”.

    ―En: “transcurre en silencio, el Rigard” o metes una coma antes de “en” o quitas la que has puesto.

    ―En alguna oración te sobra la coma: “La recién estrenada luz rojiza de la mañana perfilaba sus perfectas curvas” (no se pone coma entre sujeto y predicado).

    ―En: “Fornells tiene una ermita de dos campanas, dos hostales y dos restaurantes” creo que convendría cambiar de orden los elementos de la enumeración: “Fornells tiene dos hostales, dos restaurantes y una ermita de dos campanas”. Tal como está parece que la ermita tiene, además de las dos campanas, dos hostales y dos restaurantes.

    ―Algún tiempo verbal ha quedado incoherente: “A mí me gustaba sentarme en la terraza y escuchar, a lo lejos, lo que me cuenta el murmullo del río”. Debe ser “contaba”.

    ―En: “Yo solo tenía entendimiento para ella” me ha ocurrido algo curioso. Como la única mujer de la que habías hablado hasta ese momento era su madre, el “ella” lo he asociado con la madre y he interpretado que se trataba de un hijo incestuoso. Luego has hablado del pastor y ya he comprendido que no. En fin, yo pondría nombre a la chica.

    ―No he comprendido alguna cosilla. Por ejemplo, en: “De hecho, en Fornells, se da la funesta circunstancia de tener más nombres en el cementerio de la ermita que en el censo”. ¿Qué tiene que ver eso con los “pixapins”?

    ―En: “un rayo partió en dos la campana de la ermita”, ¿no debería ser: “un rayo partió en dos una de las campanas de la ermita”?

    ―Dices primero: “Fornells tiene una ermita de dos campanas, dos hostales y dos restaurantes que consiguen atraer, pero no retener, a algunos pixapins” y luego: “Esto le pasó al poeta Lluis Muixernons i Rigalp la noche en que Fornells de la Muntanya pasó a tener una sola campana, un solo restaurante y un solo Hostal”. ¿En qué quedamos? Esto a mí me parece una incoherencia.

    No me ha convencido demasiado el cambio de narrador. No le he visto mucho sentido.

    Ánimo, sigue escribiendo. Tienes madera.

    Espero que mis sugerencias te sirvan.

    Saludos.

    Escrito el 17 diciembre 2016 a las 00:25
  3. 3. Earendil dice:

    Hola, Jordi Lafuente.
    Eres el segundo en la lista por debajo del mío, así que me toca comentar tu relato.
    En primer lugar, poco más tengo que añadir al diseccionado análisis que te han hecho los dos comentaristas anteriores en cuanto a la parte formal. Me había hecho una pequeña relación de palabras por acentuar que bien te ha señalado Isolina R.
    En cuanto al lenguaje usado en tu narración, me ha parecido correcto y bien adecuado a tu historia. También me ha gustado ese aire poético que envuelve todo el relato, sobre todo en el primer párrafo que, a decir verdad, es el mejor del texto con diferencia.
    No he observado ninguna falta de ortografía digna de señalar, aparte de las tildes que ya he comentado y algunas palabras con mayúscula que ya te señalaron.
    Siento decirte que el reto no lo has conseguido. He contado hasta siete flexiones del verbo ser: fue, Éramos, era, es, soy, somos y ser.
    La puntuación también te la corrigieron, así que poco más hay que destacar.
    En cuanto a la parte del contenido.
    He tenido que leer el texto dos veces. El cambio de narrador entre el primer párrafo (narrador omnisciente) y el segundo (narrador en primera persona, Lluis) es bastante brusco. Pero no hay demasiado problema porque el mismo contexto te mete en situación.
    Las dudas surgen realmente en el tercer párrafo. Acabamos de dejar atrás en el segundo párrafo los sentimientos que Lluis siente por su madre. De repente, y sin ningún aviso, empieza a describir a la mujer de sus sueños. Como en los párrafos anteriores has escrito Madre y Mamá con mayúsculas, he supuesto que la admiración que sentían por ella era verdaderamente grande. Como no has dado ninguna información sobre la chica, he llegado a pensar que el protagonista sufría el complejo de Edipo, o sea, que estaba enamorado de la madre.
    Después, y quiero serte realmente sincera, el diálogo entre el pastor y LLuis, creo que afea el texto. Puede que el pastor hable de manera vulgar. Todos sabemos que las zonas rurales, y más las montañosas, han sufrido antaño problemas de culturización. Pero, en el caso de LLuis, dos párrafos más arriba ha sido capaz de decir frases como: “. La recién estrenada luz rojiza de la mañana, perfilaba sus perfectas curvas al reflejarse en sabanas y bajeras que jugueteaban con el aire”. ¿Por qué ahora se expresa de esa forma? ¿Simplemente porque el pastor se exprese de forma tan peculiar él ha de hacer lo mismo?
    En cuanto al último párrafo, coincido también con los demás comentaristas. Aquí vuelves de nuevo al narrador omnisciente. Pero al empezar el texto habla en presente y describe el pueblo con las dos campanas, dos hostales y dos restaurantes. Si cierras tu historia diciéndonos que en un tiempo atrás pasó lo que pasó, hay una incoherencia en lo que nos estás narrando. Tal vez, en el primer párrafo podrías haber hecho un inciso nombrando que en un tiempo lejano el pueblo tenía las dos campanas, etc. etc.
    Espero haberte ayudado en mis observaciones. La verdad es que la historia ha comenzado con muchas perspectivas. Ya te he comentado antes que has adornado el texto con un aire poético que hilaba muy bien con la historia amorosa que nos has presentado. Pero ese cambio de tercio a mitad relato no me ha acabado de convencer.
    Un saludo y felices fiestas.

    Escrito el 19 diciembre 2016 a las 20:48
  4. 4. tyess dice:

    Pues… veo interesante la conexión entre una historia personal y la historia de un pueblo.

    Imagino que le hizo falta algún tipo de conector en el texto o un formato especial para señalar el cambio de narrador. Creo que veo algo donde dice que “tal como asegura Lluis”, pero no termina de “cederle la palabra” al poeta.

    Escrito el 21 diciembre 2016 a las 00:41
  5. 5. Berundgaar dice:

    Qué decirte..si ya te lo han dicho todo.

    Es verdad que los cambios de tiempo verbal y el narrador despistan un poco. Es probable que una segunda lectura hubiera pulido algo más el texto, pero a mi, que no soy en absoluto un experto en cuanto a esto de redactar, me ha gustado.

    Te invito a pasarte por el mío (21). También transcurre en la montaña, aunque la trama es diferente.

    Dame tu opinión, si quieres.

    No sé cómo lo diréis en Catalunya, así que te lo digo como lo hacemos en mi tierra, Mallorca.

    Molts d’anys i Bones Festes.

    Y no abuses de la comida ni la bebida, que las digestiones pesadas no van bien para escribir.

    :):):)

    Hasta pronto.

    Escrito el 22 diciembre 2016 a las 12:17

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.