Cookie MonsterEsta web utiliza cookies. Si sigues navegando, entendemos que aceptas las condiciones de uso.

Do you speak english?

¿If you prefer, you can visit the Literautas site in english?

Apuntes, tutoriales, ejercicios, reflexiones y recursos sobre escritura o el arte de contar historias

Dando forma a los diálogos: ¿qué tipos de diálogo existen?

Hace tiempo que tengo ganas de escribir alguna entrada sobre una de las partes que más disfruto escribiendo: los diálogos. Sin embargo, antes de entrar en materia, creo que no estaría de más dedicar un post a los distintos formatos de diálogo que existen, a la forma en la que se escriben. Y de eso trata la entrada de hoy.

Estamos acostumbrados a escribir los diálogos según el formato estándar marcado por guiones al principio del párrafo, pero ésta no es la única manera. Los diálogos pueden adoptar formas y convenciones muy distintas según el tipo de obra. Conocerlas bien nos ayudará a la hora de elegir cuál nos conviene más emplear:

1. El guión cinematográfico

El formato del diálogo en un guión de cine o televisión es quizá de los más rígidos, ya que se trata de un documento técnico que el resto del equipo utilizará para desarrollar el trabajo final. Dentro del guión, el diálogo se coloca centrado, con el nombre del personaje que habla en mayúsculas, la acotación (si la hubiese) inmediatamente debajo y luego ya el diálogo en cuestión. Veamos un ejemplo extraído del guión de la película 21 gramos:

2. La obra de teatro

El formato de guión en una obra de teatro tiene algunas similitudes con el de cine. Los nombres de los personajes que hablan se escriben también en mayúscula, aunque al principio del párrafo en este caso, y las acotaciones también van entre paréntesis y en cursiva. Aquí os pongo un ejemplo para que lo véais mejor. Se trata de un pequeño fragmento de la obra Cuatro corazones con freno y marcha atrás, de Jardiel Poncela.

Este tipo de diálogo también se ha usado en ocasiones para textos narrativos distintos a la obra teatral. Por ejemplo, lo usa Truman Capote en alguno de sus cuentos de la obra Música para camaleones, aunque empleando iniciales en lugar del nombre completo, para relatar un diálogo entre él mismo y Marilyn Monroe (este método también se usa para las entrevistas):

Truman Capote

3. Forma tradicional anglosajona

En las novelas y relatos anglosajones, cada intervención de un diálogo ocupa un nuevo párrafo, se escribe en cursiva y se entrecomilla. A continuación os pongo un ejemplo (extraído de las olas, de Virgina Woolf) para que os fijéis, sobre todo, en los signos de puntuación (lo más peliagudo de este tipo de diálogo):

Como véis, al final de una intervención el punto final se incluye dentro de las comillas. Sin embargo, cuando se va a realizar una acotación, se coloca una coma después de las comillas y el punto va tras dicha acotación.

4. Forma tradicional española

El estándar español es similar al anglosajón en cuanto a puntuación se refiere, pero usamos guiones en lugar de comillas y las palabras pronunciadas por el personaje no se suelen escribir en cursiva. Además, en nuestro formato, los signos de puntuación se complican un poquito más. Aquí va el ejemplo (extraído de Una muñeca Rusa, de Bioy Casares) para que lo veáis más claro:

En nuestro formato, como véis, cada línea del diálogo empieza con un guión y las acotaciones se colocan entre guiones también y, cuando hay estas acotaciones, cualquier punto o coma que separe el texto se ha de colocar después del guión que cierra dicha acotación. Dicho así creo que suena un poco lioso, pero vamos, se colocan como aparece en la imagen :) .

5. Diálogo indirecto

Menos usado que los anteriores, el diálogo indirecto es aquel en el que el propio narrador introduce en el mismo párrafo lo que dicen los personajes. Esta forma es difícil de escribir, especialmente si hay muchos diálogos, y se corre el riesgo de abusar demasiado de la conjunción “que”. Como ejemplo, un fragmento de El beso de la mujer araña, de Manuel Puig. Pero, si se usa bien, da mucho juego y crea efectos interesantes:

6. Diálogo libre

No usa comillas, ni guiones, ni se cambia de línea con cada intervención. El diálogo se introduce de forma natural dentro del párrafo, en medio de la narración:

Y hasta aquí los principales tipos de diálogo. Obviamente, no son los únicos y pueden hacerse miles de combinaciones a partir de estos seis, así como nuevas formas. Lo importante es que el texto fluya y que el lector sepa quién está hablando en cada momento. A partir de ahí, depende del ingenio y la pericia del que escribe.

A mí, personalmente, me gusta más usar el formato tradicional español y, en ocasiones (cuando es un texto con poco diálogo) el libre o el indirecto. ¿Y vosotros, con cuál os sentís más cómodos?

Entradas relacionadas

El narrador en los diálogos
Tutorial: cómo escribir diálogos

  • Compartir en Facebook

¿Te ha gustado esta entrada? Recibe en tu correo los nuevos comentarios que se publiquen.

38 comentarios

  1. 1. Francisco dice:

    El único comentario que puedo hacer de momento es el de que me ha servido de mucho ya que no tenía ni idea; estoy empezando y necesito aprender mucho.
    Como siempre muy agradecido.

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 13:22
  2. 2. Literautas dice:

    Muchas gracias, Francisco. Me alegra mucho que te haya servido el post :)
    ¡Un abrazo!

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 14:24
  3. 3. Jota A dice:

    Yo personalmente me siento más cómodo con el formato anglosajón, quizá porque tengo que lidiar con muchos textos en ese idioma, aunque también me parece una forma más natural de hacer fluir el texto. Es una chorrada psicológica pero las comillas indican literalidad de la cita y es más sencillo teclear el entrecomillado que el %&$@#! guión largo en la mayoría de procesadores de texto. Lo que me recuerda que tengo pendiente un post sobre el tema, dammit.

    El indirecto es un recurso muy a tener en cuenta cuando por algún motivo no se quiere recurrir a la literalidad del intercambio verbal o se pretende conseguir un cierto distanciamiento de la conversación o restarle interés.

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 15:49
  4. 4. Ianna dice:

    Yo me hacía un lío porque no tenía ni idea y los ponía como yo creía que estaban bien, creo que una mezcla de español e indirecto ¿-.-?… Así que ¡gracias! Sobre todo por las aclaraciones de la puntuación… Se acabó el “¿Dónde pongo el punto?.” :D

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 18:06
  5. 5. arveloky dice:

    Es muy lioso lo de los signos de puntuación. A veces se complica saber si debería ir un punto o una coma luego de la intervención del personaje. Normalmente la coma se coloca cuando lo que sigue es un “él dijo”. En cambio cuando escribes algo como “El sol brillaba mientras pronunciaba las palabras” suele ir un punto. Yo me hago un lío tremendo. De hecho creo que todos los textos de mi blog están compuestos de manera diferente cada vez.
    Muchas gracias por hablarnos del tema. Lo tendré muy presente.

    Nos leemos.

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 19:44
  6. 6. Literautas dice:

    Jota A, lo de la longitud del guión en algunos procesadores de texto es casi material para otro post jajaja
    A mí también me gusta usar el indirecto en ocasiones para no romper el ritmo de una narración, porque la introducción de un diálogo directo puede cambiarlo bastante y a veces no interesa :)

    Iana, Averloky, yo también me liaba antes con los signos de puntuación. De hecho, hace poco encontré un texto mío de hace años y no tenía uno solo diálogo puntuado bien (y lo que es peor, tampoco estaban puntuados igual, era un caos jajaja :P ). Pero poco a poco se le va pillando el truco y luego cae de cajón. :)

    Otra forma de saber cuándo poner punto o coma es omitir el “él dijo” o cualquier acotación en el medio y ver qué signo lleva el diálogo en sí mismo. Por ejemplo:

    “María, vén aquí. Mira qué puesta de sol”. En esta línea de diálogo podrían darse estos dos casos:

    -María -dijo él-, vén aquí. Mira qué puesta de sol.

    o bien

    -María, vén aquí -dijo él-. Mira qué puesta de sol.

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 21:19
  7. 7. Carlos dice:

    Me quedo con el tradicional español, con sus guiones correspondientes y diferenciando bien a los personajes.

    Escrito el 6 septiembre 2012 a las 22:56
  8. Yo soy muy fan de nuestro tipo de diálogo.

    Escrito el 7 septiembre 2012 a las 09:04
  9. 9. Carme dice:

    Justo anoche estaba pensando en este asunto, así que me viene tu entrada como anillo al dedo. Leyéndolo, veo ahora que anoche me decidí por lo que se llama “diálogo libre”, lo que son las cosas.

    Escrito el 7 septiembre 2012 a las 09:52
  10. 10. Manuel dice:

    Otro post de 10! :)

    Escrito el 7 septiembre 2012 a las 20:19
  11. 11. Literautas dice:

    jajaja Yo también soy muy fan del nuestro XD
    Especialmente a la hora de leerlo.

    Carme, me alegra mucho que te sirva. Y es cierto lo que comentas: a veces, aún sin saber cómo se llama técnicamente, hacemos las cosas un poco por instinto. Al fin y al cabo, se trata de que el lector entienda el texto :)

    ¡Gracias, Manuel! Así da gusto hacer posts :D

    Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

    Un abrazo!

    Escrito el 7 septiembre 2012 a las 21:16
  12. 12. Jorge Carrascosa dice:

    Me extraña que no hayáis citado a “El Evangelio según Jesucristo”, de José Saramago. De los diálogos más intensamente transcritos que he leído en los últimos tiempos.

    “Lo que quiero saber es sobre la culpa, Hablas de una culpa tuya, Hablo de la culpa en general, pero también de la culpa que yo pueda tener, incluso sin haber pecado directamente, Explícate mejor, Dijo el Señor que los padres no morirán por los hijos ni los hijos por los padres, y que cada uno será condenado a muerte por su propio delito…”

    Por ejemplo.

    Escrito el 8 septiembre 2012 a las 10:47
  13. 13. SilviaGJ dice:

    Estupenda aclaración. Entiendo que si empiezas un texto con un estilo hay que mantenerlo ¿no? ¿o se puede ir combinando los distintos tipos?. A mi el cuerpo unas veces me pide comillas -cuando hablo en primera persona- otras guiones -cuando hablan los personajes entre ellos- y otras me veo en el diágo directo. No se qué es lo correcto.

    Escrito el 8 septiembre 2012 a las 21:25
  14. 14. Ianna dice:

    ¿Es posible que el contador no funcione bien con ctrl+v o pegar?¿o que haya diferencias entre contadores? T.T

    Escrito el 9 septiembre 2012 a las 17:57
  15. 15. Ianna dice:

    Me equivoqué de post, ¡iba en el del taller! Lo siento.

    Escrito el 9 septiembre 2012 a las 17:57
  16. 16. Literautas dice:

    Uy, Ianna, pues no lo sé. Me extrañaría porque hicimos algunas pruebas y no notamos nada raro, aunque todo puede ser. ¿Has mirado que los caracteres que te cuenta sean con los espacios en blanco incluidos? De todas formas, no te preocupes. Si no logras aclarar el problema, escríbeme al correo y miramos de solucionarlo :)

    Escrito el 9 septiembre 2012 a las 18:46
  17. 17. Literautas dice:

    Muy buena aportación, Jorge. ¡Muchas gracias! Se me han quedado muchas otras en el tintero, eso seguro. En este caso de “El evangelio según Jesucristo”, Saramago emplea el diálogo libre, pero lo hace de una forma tan impecable y eficaz como sólo podría hacer un maestro de la palabra :)

    Escrito el 10 septiembre 2012 a las 11:35
  18. 18. Literautas dice:

    Silvia, los tipos de diálogo se pueden combinar, siempre que se haga con cierto criterio, claro. Quiero decir, no pasa nada si en un texto mezclas diálogo indirecto con directo, e incluso con el libre. Además, el diálogo libre puede ir entrecomillado, en cursiva, normal… Lo importante es que se comprenda quién habla y que intentes mantener unas normas mínimas dentro de tu propio texto… A ver si me explico, que esto puede sonar un poco confuso:

    Por ejemplo, para los diálogos más extensos en los que, como bien dices, dejas paso a los personajes para que hablen entre ellos y el narrador desaparece a un segundo plano, debes atenerte siempre a un formato. Si en una escena usas el español y en otra el anglosajón, puede ser lioso para el lector.

    Pero luego, aunque tengas ese tipo de diálogo en tu historia, puedes perfectamente introducir diálogos indirectos y diálogos libres en otros momentos, cuando así lo requiera el texto.

    Como comentaba antes, lo importante es que el lector entienda siempre quién habla y que no lo saquemos de la historia. Manteniendo estas dos premisas, nuestro trabajo como escritores también es el de experimentar ^^

    Espero haber aclarado tu duda

    ¡Un abrazo!

    Escrito el 10 septiembre 2012 a las 11:40
  19. 19. coke2010 dice:

    La forma tradicional española, me parece que es la más clara y bonita al escribir.
    Es la que, a mi, más me acomoda

    Escrito el 21 octubre 2012 a las 21:11
    • 20. Literautas dice:

      A mí también, generalmente. Aunque a veces hay textos que piden otra forma, no sé por qué :)
      Pero la tradicional española me sigue pareciendo la más clara, supongo que por costumbre ^^

      Un saludo y gracias por tu comentario

      Escrito el 22 octubre 2012 a las 11:13
  20. 21. Carme dice:

    Hola,

    me ha surgido una duda con los diálogos. Estoy tratando de hacer un relato sin narrador, únicamente con lo que los personajes van diciendo, y me preocupa una cosa.
    Si están hablando dos personajes, y quiero separar dos intervenciones de uno de ellos, para mostrar que el otro está allí prestando atención, pero ha decidido no responder, ¿es correcto indicarlo con puntos suspensivos en su voz? Es que me suena haberlo visto, pero no estoy segura de que sea así como se hace.
    Pongo un ejemplo para que se vea más claro:
    — Pues vaya cómo te pones con tu muñeca. Pues no es nada bonita. Es de trapo, de esas del mercadillo.
    — …
    — Yo tengo un montón de muñecas que me compra mi papá, y todas son más bonitas que la tuya.

    ¿Habría otra manera de hacerlo entrever sin utilizar a un narrador que explique?

    ¡Gracias!

    Escrito el 24 octubre 2012 a las 15:56
    • 22. Literautas dice:

      Hola, Carme

      Sí, está bien hecho con los puntos suspensivos. Al menos yo suelo hacerlo así porque creo que es como mejor se entiende que hay un silencio y, como lo importante es que se entienda, pues bien resuelto está. ^^

      Un abrazo

      Escrito el 24 octubre 2012 a las 20:57
  21. 23. Ismael dice:

    ¡Vaya lección!

    Leyendo los comentarios, tan nutritivos, llegué al final, donde escribo, no sin pasar por la pregunta que planteó Carmen, y tengo la misma duda. Hasta ahora, cuando en un diálogo quiero hacer un silencio, pausa, etc, lo hago así: (improviso)

    -Cuando vuelva del pueblo vecino traerá caracoles, y raíz de hinojo, y moras, y hasta robellones pero … Pero a ti no te dará nada. Hala -dijo dando media vuelta y marchándose.

    Del modo que planteáis quedaría así:

    -Cuando vuelva del pueblo vecino traerá caracoles, y raíz de hinojo, y moras, y hasta robellones pero.
    - …
    -Pero a ti no te dará nada. Hala -dijo dando media vuelta y marchándose.

    y en el caso del ejemplo de Carmen, al modo empleado por mí hasta ahora, quedaría:

    — Pues vaya cómo te pones con tu muñeca. Pues no es nada bonita. Es de trapo, de esas del mercadillo … Yo tengo un montón de muñecas que me compra mi papá, y todas son más bonitas que la tuya.

    De estar acertado el uso, ¿debería colocar punto tras mercadillo y luego los suspensivos? (Lo sé, estoy lleno de dudas y una patada de nuevo a la E.G.B me puede venir bien)

    ¿Esto estaría bien, o debo hacerlo igual que habéis hecho vosotras?
    Mentiría si dijera que entendí el diálogo de Carmen a la perfección, pues de haber encontrado un diálogo así, gracias a mi poca idea en diálogos, hubiera pensado en la existencia de un nuevo personaje pensando en silencio. de ahí que hasta ahora, sin saber si está bien o no, haya utilizado éste método de forma natural, también por salvar la espontaneidad de escribir sin parar a colocar espacios y guiones, por cierto, utilizo guión corto al no saber dónde leñe está el dichoso guión largo en mi pocket pc (sin alfanumérico) Supongo que al acabar la narración, elijo la opción de cambiar tal por cual, y todo solucionado. Va, ahora sí, me despido por hay por sueño, no por ganas de salir de literautas.

    Aclaro que mi nutrición lectiva es a base de blogs y muchos de ellos van a lo twitter.

    PD:Prometo controlar el impulso a comentar que la fascinación de la novedad al encontrar algo que busqué incesantemente los últimos años, y útil como literautas ha provocado hoy en mí.

    PD 2: También intentaré plantear mis dudas de una forma más escueta y entendible. Un saludo.

    Escrito el 4 noviembre 2012 a las 05:49
  22. 24. Ismael dice:

    Perdón, no quise escribir “me despido por hay por sueño, sino por hoy por sueño, aunque se entiende porque sino sería por ahí..Un abrazo.

    Escrito el 4 noviembre 2012 a las 05:53
  23. 25. Ismael dice:

    Y una cosa de la que me acabo de percatar, en mi reloj son las 04:55 y la publicación dice que ha sido a las 05:55. He comprobado el reloj del mvl y coincide con el del pc. así que espero por mi bien que el cambio de hora no lo haya realizado el blog, porque si no el lunes me canean. Otro abrazo ¡Me encanta literautas! Lástima que los seres humanos durmamos tantísimo.

    Escrito el 4 noviembre 2012 a las 05:59
  24. 26. Ismael dice:

    Y otro fallo. A Carme, (y apovecho para saludarte) la llamé carmen (el subconsciente me la jugó)

    y ahora sí que sí, que no paro de pensar y rebuznar en dedo alto.
    Lo prometido, a partir de ya, razonaré mejor los comentarios y únicamente asomaré al ser estrictamente de rigor mi consulta, y para felicitar las entradas de tanto en cuando, porque son todas magníficas a mi ver. Un abrazo.

    Escrito el 4 noviembre 2012 a las 06:06
  25. 27. Tania A.Alcuson dice:

    Como tú, me siento más cómoda con el estilo español. Aunque creo que, de manera inconsciente o para pasar rápido por el texto sin hacerlo relevante, utilizo también el estilo indirecto.
    El libre me parece conplicadísimo, tanto para crearlo como para leerlo. Creo que no lo utilizaría en ninguna ocasión.
    Y el anglosajón, me causaba mucha confusión cuando empezaba a leer novelas de adultos, generalmente de autores extranjeros. No entendía por qué unas veces iban entrecomillados y en cursiva, y otras con un simple (eso creía yo, jajaha) guión.

    Interesantísimo. Con tu permiso compartiré la entrada del blog. Gracias y un beso!

    Escrito el 4 diciembre 2012 a las 21:35
  26. 28. Rafael Sintes Pelaz (srmhui) dice:

    gracias por los consejos, me han completado mi puzzle
    Rafael

    Escrito el 5 mayo 2013 a las 02:21
  27. 29. Rimm dice:

    Muy bien, ya no me lío tanto.

    Pero un dato: cuando un diálogo de un solo personaje va a continuar en otro párrafo, por lo menos en la forma española, se ponen unas comillas de cierre para indicar que sigue.

    -El día a sido agotador, no comprendo por qué.
    “Hoy tuve que irme a… bla bla bla.

    O en su defecto:

    -El día a sido muy agotador, no comprendo por qué.
    »Hoy tuve que irme a… bla bla bla

    ¿Es lo mismo en la anglosajona y otras?

    Un saludo :D

    Escrito el 1 junio 2013 a las 00:30
    • 30. Literautas dice:

      Pues sí, así es. Cuando un diálogo es muy largo, para indicar que continúa, suelen ponerse comillas al comienzo. Aunque es más frecuente verlo en la segunda opción (las comillas latinas). :)

      En inglés es diferente. Ellos escriben los diálogos entre comillas (“”) y, en caso de que un diálogo sea muy largo, lo que hacen es no cerrar el primer párrafo y poner comillas en el segundo. Tal que así:

      “Aquí empieza el primer párrafo del diálogo que puede ser tan largo como quieras y extenderse durante líneas pero, al ser único, no llevará comillas de cierre.

      “Este es el segundo párrafo del diálogo que también lleva comillas al comienzo y que, si es el último, también llevará comillas de cierre”, dijo ella.

      Espero haberte aclarado la duda. Muchas gracias por tu comentario y un saludo!! :)

      Escrito el 1 junio 2013 a las 11:35
  28. 31. Stella dice:

    Gracias por todos los consejos.Verdaderamente tengo mucho que aprender. Saludos.

    Escrito el 14 enero 2014 a las 23:03
  29. Hola,

    Desde ya varios meses vengo leyendo las obras de Isaac Asimov traducidas a españo, y el formato de diálogo de este mismo idioma me parece muy cómodo: permite un entendimiento claro gracias a la fluidez que provee el formato en los diálogos de los personajes, además de las acotaciones que introduce el narrador. Ahora mismo estoy leyendo ‘Anochecer’ y resulta muy interesante como los diálogos lo arrastran a uno a donde están los personajes.

    Gracias por compartir.

    Saludos,

    Escrito el 20 febrero 2014 a las 14:53
  30. 33. Yaisly Cañizares dice:

    Gracias muchas gracias me ha servido mucho mil gracias

    Escrito el 13 marzo 2014 a las 01:28
  31. 34. Anael dice:

    Muy buenas, ¡qué entrada más útil!
    Yo solía solucionar mis dudas de diálogo cogiendo libros y tratando de copiar… Creía que funcionaba, hasta ahora, que me ha surgido una duda.
    Tengo mi novela escrita con el formato de diálogo anglosajón, porque cuando empecé a escribirla, el único libro que tenía a mano estaba en inglés, y era de donde podía copiar la forma de diálogo. Lo que me ha extrañado es que en los libros escritos en inglés (acabo de coger dos diferentes para confirmarlo)el diálogo es así:
    “Mira el amanecer,” le dijo.
    y no
    “Mira el amanecer”, le dijo.
    Que es lo que tú pones en la entrada.
    No sé si es porque cuando se escribe en el formato anglosajón en español se cambia la coma de sitio, o porque está mal y hay un error en la entrada. Me interesa bastante por corregirlo antes de mandarlo a una editorial, aunque si lo tengo que cambiar todo, quizá lo cambie a guiones directamente, en el formato tradicional español.
    Gracias, acabo de descubrir una joya de sitio,
    Un abrazo

    Escrito el 23 marzo 2014 a las 21:23
  32. 35. Wendy dice:

    Gracias, me es muy útil y esta muy bien explicado todo esto de los diálogos… Ya que soy actriz y estoy interesada hace un tiempo en intentar escribir mis propias cositas. Muchas gracias por mantener un sitio como este.

    Escrito el 27 abril 2014 a las 19:31
  33. 36. Rulo dice:

    Si escribo una novela en español, es correcto usar el estilo anglo, o debería usar el estilo español, por ser el lenguaje nativo?

    Escrito el 26 mayo 2014 a las 15:21
  34. 37. Literautas dice:

    No es obligatorio usar el estilo español, pero sí recomendable. La RAE, de hecho, explica que para los diálogos se emplean las rayas — y para los pensamientos las comillas latinas «…».

    Un abrazo y gracias por vuestros comentarios

    Escrito el 26 mayo 2014 a las 19:20
  35. 38. Carlos Vázquez dice:

    Interesante articulo, siempre tuve problemas para el uso de los guiones en los diálogos así como con la puntuación, por lo que “adopté” un estilo propio para ello. Les comparto un pequeño extracto de mi novela esperando me comenten que piensan; la mayoría de los que la han leído no han tenido problema con este detalle:

    -Buenos días hija- la saludó apenas la vio aparecer.

    -Buenos días abuela-
    -¿Ya te vas?-
    -Si- y torció los labios -A verle la cara a la Sra. Juana-
    -Te entiendo- y sonrió nuevamente con esa sonrisa que Carolina ya conocía. Se enderezó en el sillón y tomó la bolsa de la mesa.

    -Toma- y alargó la mano hacía Carolina.

    Escrito el 26 julio 2014 a las 02:52

Deja un comentario:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.